Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10123
Título : Que el género sea invisible a los ojos: aspectos lingüísticos que conforman una obra inclusiva a partir del análisis de el Principito con lenguaje inclusivo.
Autor : Nieto Gómez, Maritza; supervisora de grado
Correa Suazo, Sebastián
Torres Zúñiga, Rocío
Palabras clave : Traducción e Interpretación;Lenguaje no Sexista;Sexismo en el Lenguaje;Literatura;Traducciones
Fecha de publicación : 2019
Editorial : Universidad de Concepción.
Resumen : Esta investigación presenta el análisis de tres obras: Le Petit Princede Antoine de Saint-Exupéry, El Principito traducida por María Soledad Ottoney El Principito con lenguaje inclusivo, por Julia Bucci con el objetivo de descubrir qué aspectos lingüísticos conforman una obra inclusiva. En primer lugar, extrajimos las unidades léxicas determinadas por sexismo lingüístico de Le Petit Princey de El Principito y las clasificamos en dos tablas distintas de acuerdo concriterios relevantes para la investigación. Con estos datos, realizamos un análisis comparativo entre ambas obras. En segundo lugar, extrajimos las unidades léxicas con lenguaje inclusivo de El Principito con lenguaje inclusivoy las clasificamos en una tabla de acuerdo conotros criterios, relevantes para este caso. Esto nos permitió, posteriormente, explicitar fenómenos lingüísticos y traductológicos encontrados en esta obra y realizar un análisis comparativo de los tres libros. En tercer lugar, creamos una propuesta de patrón de lenguaje inclusivo y analizamos las estrategias feministas de la traducción utilizadas en El Principito con lenguaje inclusivo. Los resultados revelaronque los aspectos lingüísticos característicos de una obra inclusiva según la traducción de Julia Bucci corresponden principalmente al uso de unidades léxicas con desinencias en -ey el uso de lenguaje no sexista alternadamente, para eliminar el masculino genérico. Finalmente, concluimos que Le Petit Princey El Principitono son obras sexistasen sí, principalmentepor la fecha de su publicación,pero que sí contienen sexismolingüístico, y que el lenguaje inclusivo permite responder al vacío que existe en la representación de las diversas identidades de género actuales, por lo que es una herramienta interesante que permite poner a prueba la ética y las decisiones del traductor y abrir las puertas hacia traducciones sin marcas de género.
Descripción : Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10123
metadata.dc.source.uri: https://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/correa_s_s_2019/index.html
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
correa_s_s.pdf53,57 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons