Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10635
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPiñones Zuleta, Paulaes
dc.contributor.authorSepúlveda Retamal, Gabrielaes
dc.contributor.editorVásquez Neira, Andrea, profesor guía-
dc.date.accessioned2023-03-28T10:30:08Z-
dc.date.available2023-03-28T10:30:08Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10635-
dc.descriptionTesina presentada para optar al grado académico de Licenciado en Traductología/Translatología.es
dc.description.abstractLos traductores se han enfrentado con diversos desafíos en relación con la transferencia del sentido de las unidades fraseológicas (UF). En el proceso traductológico, se deben considerar componentes extralingüísticos para solucionar este tipo de dificultades. El presente estudio busca detectar si existen pérdidas de sentido en los subtítulos al inglés de las UF presentes en la serie Los Carcamales de Netflix, por medio de un análisis mixto con un alcance descriptivo. Para llevar a cabo esta investigación, se realizó una recopilación de las UF idiomáticas pertenecientes a los capítulos 1 y 2 de la serie, con su correspondiente subtítulo en inglés, para luego realizar un análisis de cada unidad por separado. Para esto, se organizó la información en tablas que incluyeron definiciones, registro de habla y nivel de lengua extraídos de diccionarios, además de la clasificación de técnicas de traducción propuesta por Amparo Hurtado (2001). Luego, se realizó una comparación de estos elementos entre ambas lenguas para determinar la existencia de cambios de sentido. Finalmente, a través de gráficos, se presentaron los resultados, los cuales permitieron concluir que mayoritariamente se logró mantener el sentido de las UF.es
dc.description.abstractTranslators have faced several challenges in relation to the transfer of the meaning of idiomatic phraseological units (PUs). In the translation process, extralinguistic components must be considered to solve this type of difficulties. The present study seeks to detect whether there are losses of meaning in the English subtitles of the idiomatic PUs present in the Netflix series Los Carcamales, by means of a mixed methods research with a descriptive approach. To carry out this research, the idiomatic PUs in episodes 1 and 2 of the series, with their corresponding English subtitles, were collected. Then, an analysis was performed on each unit separately. For this, the information was organized in tables that included definitions, speech register and level of usage extracted from dictionaries, in addition to the classification of translation techniques proposed by Hurtado (2001). Then, a comparison of these elements was made between the two languages to determine the existence of changes in meaning. Finally, graphs were presented to show the results, which allowed us to conclude that the meaning of the PUs was mostly maintained.-
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraducción técnicaes
dc.subjectUnidad fraseológicaes
dc.subjectPerdida sensoriales
dc.titleEl desafío de Traducir Unidades Fraseológicas Idiomáticas Chilenas al Inglés: Análisis del Sentido en los Subtítulos de los Carcamales.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons