Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3334
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorFerreira Cabrera, Anita; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorCarrillo Inzunza, Aymara Maritzaes
dc.date.accessioned2019-04-16T14:05:29Z-
dc.date.accessioned2019-12-09T12:25:34Z-
dc.date.available2019-04-16T14:05:29Z-
dc.date.available2019-12-09T12:25:34Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other240376-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3334-
dc.descriptionMagister en Lingüística Aplicada Universidad de Concepción 2018es
dc.description.abstractActualmente, los estudios en transferencia se centran en establecer qué errores son producto de la transferencia negativa o bien son resultado de procesos naturales en el camino hacia la adquisición o aprendizaje de una nueva lengua. En este estudio se llevó a cabo un análisis de los contextos de aparición de los errores más frecuentes y recurrentes por transferencia negativa de la lengua materna inglés en la interlengua de aprendientes de español en contextos de instrucción formal que afectan a las preposiciones “a”, “de”, “en”, “para” y “por”, empleando los criterios basados en la teoría del Análisis de Errores y la Lingüística de Corpus para el procesamiento y análisis de textos escritos producidos por aprendientes. Se consideró un análisis cuantitativo y cualitativo para establecer la frecuencia, recurrencia y contexto de aparición de los errores por transferencia negativa a nivel general y por nivel de competencia lingüística. Los resultados indican que los cuatro errores más frecuentes de este estudio son la falsa selección de “en” para expresar pertenencia y la falsa selección de “para” en infinitivo como complemento de sustantivo, la adición de “a” por falsa regencia preposicional y la omisión de “a” en pronombres de objeto directo con verbos del tipo gustar. Además, por nivel A2 y B1 solo se comparte el caso de la falsa selección de “para”. A partir de estos resultados se puede aportar en la facilitación de la identificación y posterior tratamiento de los errores por transferencia negativa, para apoyar tanto a profesores como a alumnos. Este trabajo se desarrolló en el contexto de los proyectos Fondecyt no. 1140651 y 1180974 (Ferreira, 2014; 2018).es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTransferencia Lingüística (Aprendizaje del Lenguaje)es
dc.subjectInterlenguaje (Aprendizaje del Lenguaje)es
dc.subjectAdquisición de Otra Lengua - Aprendizajees
dc.subjectEducación de Calidad-
dc.titleTransferencia negativa del inglés en la producción escrita de aprendientes de ELEes
dc.typeTesises
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
Appears in Collections:Humanidades y Arte - Tesis Magister

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tesis_Transferencia_negativa_de_ingles.Image.Marked.pdf1,24 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons