Buscar


Filtros actuales:
Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:

Usa los filtros para afinar la busqueda.


Resultados 21-30 de 78.
Resultados por ítem:
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
TESIS NEOLOGISMOS SURGIDOS EN REDES SOCIALES DURANTE.Image.Marked.pdf.jpg2021Neologismos surgidos en redes sociales durante el periodo de la COVID-19 y su equivalente en español, francés e inglés.Dávila Moya, Maritza Ivonne; Hernández Neria, Esteban Antonio
caro_a_j_t.pdf.jpg2019Puritanos: la traducción de estructuras semántico-sintácticas del siglo XVII en el siglo XXI.Caro Alonso, JulioTomás
TesisTraduccion de la oralidad escrita del espanol cubano al aleman .Image.Marked.pdf.jpg2021Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo CabreraÁguila, Constanza; Ponce, Matías
bloomfield_o_c_a.pdf.jpg2019Análisis de características lingüísticas del habla del personaje central de la novela gráfica Maus de Art Spiegelman en las versiones en inglés, alemán y español y su traspaso a las traducciones en alemán y español.Bloomfield Opazo, Camilo Alejandro
alegria_v.pdf.jpg2019Espejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer.Alegría, Valentina; Medina, Catalina
fuentealba_d_c_p.pdf.jpg2019Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz
Tesis Javier Arrepol.pdf.jpg2022Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.Arrepol Jara, Javier Edmundo
TESIS ESTUDIO COMPARATIVO DE LA TRADUCCION DEL HUMOR .Image.Marked.pdf.jpg2021Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment.Muñoz Muñoz, Laura; Peña Moraga, Camila
Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.pdf.jpg2012Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.Oyarce Salazar, Felipe Ariel
Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek.pdf.jpg2014Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.Schilling B., Camila