Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/524
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorAdam, Carolin Isabel; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorBastardo Zambrano, Vanessa Lorena.es
dc.date.accessioned2020-08-17T06:07:22Z-
dc.date.available2020-08-17T06:07:22Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/524-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Translatología.es
dc.description.abstractCambios drásticos en el contexto social, político y económico de Venezuela han dado pie al surgimiento de nuevas realidades para los ciudadanos del país, quienes han utilizado neologismos para denominarlas. La presente investigación se enfoca en una serie de neologismos acuñados en Venezuela durante el período de 1999 hasta el presente y su traducción en la prensa escrita en inglés. Con este fin se seleccionaron trece neologismos surgidos de la crisis venezolana y se procedió a describir sus procedimientos de formación y sus significados. Posteriormente se realizó una búsqueda de equivalentes para estos neologismos en la prensa escrita en inglés, los cuales fueron clasificados de acuerdo con los procedimientos empleados para su traducción. Los neologismos en su mayoría fueron tomados de la investigación Los términos de la crisis venezolana de Lovón y Pita (2016) y se utilizó la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado Albir y Molina (2001) para categorizar sus equivalentes en inglés. Además, también se hizo uso de las herramientas en línea Google Tendencias y Google Noticias para detectar los momentos en que se usaron más frecuentemente estos neologismos y para llevar a cabo la búsqueda de los equivalentes en inglés. Los resultados de la investigación demuestran que la generalización fue la técnica empleada más frecuentemente para traducir neologismos, pero también se observó una gran cantidad de descripciones y préstamos puros.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectNeologismos Venezolanos-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectVenezuela-
dc.subjectVenezuela-
dc.subjectAspectos Sociales-
dc.subjectTraducción al Inglés-
dc.subjectEspañol-
dc.subjectTraducción al Inglés-
dc.titleLos neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis LOS NEOLOGISMOS DE LA CRISIS VENEZOLANA - UN ESTUDIO CUALITATIVO .Image.Marked.pdf1,42 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons