Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6321
Título : Análisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf.
Autor : Alvarado Gutiérrez, Isabel Alejandra; supervisora de grado
Barros Bastidas, Simone Javiera
Palabras clave : Chihuailaf Elicura 1952-. Azul de los sueños;Traducción e;Interpretación;Traducción e Interpretación;Poesías Mapuches;Traducción e Interpretación;Ritos y Ceremonias en la Poesía;Traducción e Interpretación;Chihuailaf Elicura 1952-. Azul de los sueños;Traducción e;Interpretación;Traducción e Interpretación;Poesías Mapuches;Traducción e Interpretación;Ritos y Ceremonias en la Poesía;Traducción e Interpretación
Fecha de publicación : 2021
Editorial : Universidad de Concepción.
Resumen : El objetivo principal de esta investigación es reconocer cómo se trasmite la cosmovisión mapuche en la traducción literaria de la poesía etnocultural del español al francés. El concepto teórico utilizado para identificar el traspaso de esta cosmovisión es el culturema, elemento simbólico específico cultural, simple o complejo, que posee valor y es significativo para los miembros de una sociedad (Luque Nadal, 2009). Para ilustrar cómo se trasfirieron los culturemas relativos a la cosmovisión mapuche, se analizó la traducción de 15 poemas del libro Rêves de lune bleue del poeta Elicura Chihuailaf. Para ello, se emplearon dos métodos de análisis cualitativo, uno de ellos fue el modelo de clasificación de culturemas de Igareda (2011) y a partir de este modelo se creó una propuesta de subcategoría de culturemas. Por otra parte, en cuanto al análisis de las técnicas de traducción, usamos la clasificación propuesta por Molina y Hurtado Albir (2002). Con respecto al análisis de los culturemas, se encontraron cinco de las siete categorías de Igareda (2011); ecología, estructura social, instituciones culturales, cultura material y universo social. Debido a las características de los culturemas encontrados se requirió la creación de una subcategoría de instituciones culturales, la propuesta contempla siete subcategorías; la conexión con los Ancestros, los mayores; tipos de conocimientos; la importancia y conexión con la Naturaleza, itrofil mogen; espiritualidad; la importancia de las tradiciones; la importancia de las autoridades mapuche (Lonko, Machi) y la significación de la Conversación. En relación con las técnicas de traducción, se encontró una tendencia de la traducción literal con algunos matices de variación, préstamo, amplificación, entre otras. Concluimos que, los culturemas traducidos del género poético de cosmovisión mapuche funcionan en conjunto creando “meta-culturemas”, lo que es un fiel reflejo de la visión de mundo mapuche, la cual se logró traspasar mayormente mediante la técnica predominante de traducción literal
Descripción : Tesis para optar al grado de Licenciado en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6321
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis Analisis de la traducción de culturemas .Image.Marked.pdf1,54 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons