Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/8828
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorAdam, Carolin Isabel; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorAlveal Albornoz, Francisco Alejandroes
dc.contributor.authorBecerra Fuentes, Constanza Patriciaes
dc.date.accessioned2021-12-20T19:27:12Z-
dc.date.available2021-12-20T19:27:12Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/8828-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractSi bien en el último tiempo se han realizado investigaciones cuyo objeto de estudio se ha centrado en la neología relacionada con movimientos sociales, pareciera ser que el análisis no ha profundizado en la neología y la traductología. El objetivo de la presente investigación es identificar los posibles problemas de traducción en un grupo de neologismos relacionados con el estallido social en Chile en 2019, en prensa en inglés y francés. Para este fin, se recopiló un corpus de neologismos en prensa chilena y sus respectivas traducciones en prensa extranjera y se diseñó una herramienta, basada en el trabajo del grupo PACTE, para la evaluación de la aceptabilidad de las traducciones de estos neologismos, lo que permitió obtener un valor numérico para cada propuesta. Se concluyó que los problemas de traducción identificados pueden dividirse en tres grupos: lingüísticos, extralingüísticos, y lingüísticos y extralingüísticos en conjunto. Asimismo, el promedio de la aceptabilidad de las traducciones en prensa extranjera se ubicó en la categoría semiaceptable. Además, existió una preponderancia de la sintagmación como tipo de formación de los neologismos en español que fueron traducidos en prensa extranjera. Finalmente, tanto en inglés como en francés, se identificó una clara preferencia por el uso de la generalización y la descripción como técnicas para abordar la traducción de neologismos.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectNeologismos-
dc.subjectEspañol-
dc.subjectNeologismos-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectTerminología-
dc.subjectMovimientos Sociales-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectChile 2019--
dc.subjectPaz Justicia e Instituciones Sólidas-
dc.titleEstallido social y neología: estudio exploratorio de los problemas de traducción y la aceptabilidad.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TESIS ESTALLIDO SOCIAL Y NEOLOGIA ESTUDIO EXPLORATORIO ..Image.Marked.pdf2,63 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons