Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/8990
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Helm, Mario; supervisor de grado | es |
dc.contributor.advisor | Maureira, Rodolfo; supervisor de grado | es |
dc.contributor.author | Orellana Orellana, Camilo Andrés | es |
dc.contributor.author | Rojas Riquelme, Albert Alonso | es |
dc.date.accessioned | 2021-12-25T17:18:02Z | - |
dc.date.available | 2021-12-25T17:18:02Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/8990 | - |
dc.description | Tesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología. | es |
dc.description.abstract | Debido al continuo avance tecnológico durante las últimas décadas, se han creado servicios de libre transmisión que constantemente distribuyen contenido audiovisual. Esto ha significado un crecimiento exponencial de la demanda de traducción audiovisual y un aumento simultáneo del número de investigaciones sobre este tipo de traducción. Sin embargo, son varias las dificultades traductológicas que surgen al traducir un texto audiovisual, como por ejemplo la sincronización entre imágenes y sonido, la adaptación a una cultura meta, la traducción musical, etc. Esta investigación abarca un análisis traductológico comparativo-descriptivo multilingüe de la primera canción introductoria del anime Dragon Ball Z tomando como referencia una traducción literal al español de la canción japonesa original. El objetivo de este estudio es aportar conocimientos a la comunidad de traductores de esta área. En este análisis, se describe cómo se tradujeron los aspectos culturales, líricos y retóricos durante el proceso y se establece cuáles son las principales diferencias textuales y audiovisuales que surgen entre las traducciones de la canción sobre la base del principio de pentatlón de Low (2003) y otras teorías relacionadas con la traducción lírica, audiovisual y musical. En términos generales, los resultados indican que los aspectos culturales, líricos y retóricos se traspasaron satisfactoriamente, pero de forma distinta para las diferentes versiones. También se observa un gran protagonismo de las versiones en español frente a las lenguas germánicas inglés y alemán. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | - |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | - |
dc.subject | Teoría de la Información en Traducción | - |
dc.subject | Películas de Dibujos Animados | - |
dc.subject | Traducciones | - |
dc.subject.lcsh | Traducción e Interpretación | - |
dc.title | Análisis traductológico comparativo de la primera canción introductoria de la serie japonesa Dragon Ball Z entre sus versiones en español para Latinoamérica y España, en inglés para Filipinas y en alemán para Alemania tomando como referencia la traducción literal al español de su versión original en japonés. | es |
dc.type | Tesis | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
Aparece en las colecciones: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tesis Analisis traductologico comparativo de la cancion introductoria.Marked.pdf | 2,27 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons