Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9125
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMartínez, Cristián; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorAraya Flores, Grimaes
dc.contributor.authorCerda Cid, Danielaes
dc.date.accessioned2021-12-30T19:44:03Z-
dc.date.available2021-12-30T19:44:03Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9125-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractLa metáfora siempre ha sido una figura retórica interesante de analizar en el ámbito de la traducción, debido a que, más allá de lo literario, es una herramienta que se utiliza en la vida cotidiana, mediante un proceso del que somos en mayor parte inconscientes, como señala la teoría conceptual. El presente trabajo aborda la traducción de metáforas de la tercera y cuarta parte del libro Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar y su traducción al inglés. Para esto, se utilizó un diseño comparativo mixto y un corpus de traducción conformado por 50 metáforas. Las metáforas se tabularon según la clasificación de seis metáforas propuesta por Newmark (1981) y una séptima clasificación denominada “no metáfora” para designar los casos en que no hubo metáfora en el texto meta y también según los procedimientos de traducción propuestos por Vázquez Ayora (1977). El objetivo de esta investigación era determinar si los tipos de metáforas en el texto origen (TO) se mantienen en el texto meta (TM) y determinar los fenómenos traductológicos que incidieron en que los tipos de metáforas se mantuvieran o cambiaran. La mayor parte de las metáforas que conforman el corpus de análisis corresponden a Original metaphor y el procedimiento que más se aplicó para la traducción de metáforas en este texto surrealista fue la traducción literal.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectMetáforas-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectTraductores en Literatura-
dc.subjectObjetividad-
dc.subjectCortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectMetáforases
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectTraductores en Literaturaes
dc.subjectObjetividades
dc.subjectCortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famases
dc.subjectTraducciónes
dc.titleAnálisis comparativo de metáforas presentes en Historias de Cronopios y de Famas y su traducción al inglés.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis Analisis comparativo de metaforas presentes en Historias de Cronopios.Image.Marked.pdf1,8 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons