Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9245
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorHelm, Mario; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorÁguila, Constanzaes
dc.contributor.authorPonce, Matíases
dc.date.accessioned2022-01-03T16:44:18Z-
dc.date.available2022-01-03T16:44:18Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9245-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEn el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad lingüística del español de Cuba, y en su versión al alemán. Con el fin de conseguirlo se dividieron los elementos en tres grupos: elementos fonéticos, léxicos y morfosintácticos. Luego, se compararon las oraciones en ambos idiomas para dilucidar cuáles procedimientos de traducción se utilizaron y con qué frecuencia. En este caso, se usaron como referencia los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet (1958) y Newmark (2010). De igual forma, se procedió a comentar brevemente y de manera cualitativa extractos de la traducción en alemán para saber si es que y en qué medida se traspasó la oralidad. Finalmente, se concluyó que efectivamente hubo una traducción de los elementos de oralidad. Hubo también otros elementos como modificaciones en la ortografía y en la puntuación, pero estos no se traspasaron a la otra lengua.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectEspañol-
dc.subjectTraducción al Alemán-
dc.subjectCuba-
dc.subjectCubanismos-
dc.subjectCabrera Infante Guillermo 1929-2005. Tres tristes tigres-
dc.subjectTraducciones-
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectEspañoles
dc.subjectTraducción al Alemánes
dc.subjectCubaes
dc.subjectCubanismoses
dc.subjectCabrera Infante Guillermo 1929-2005. Tres tristes tigreses
dc.subjectTraduccioneses
dc.titleTraducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabreraes
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TesisTraduccion de la oralidad escrita del espanol cubano al aleman .Image.Marked.pdf1,37 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons