Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9591
Title: Análisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra.
Authors: Martínez Carvajal, Cristián, supervisor de grado
Carvajal Cartes, Jesús
Jara Villar, Michelle
Keywords: Traducción e Interpretación;Google -- Traducción e Interpretación;Traducción Mecánica;Larra, Lola. Al sur de la alameda -- Traducciones
Issue Date: 2021
Publisher: Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Departamento de Idiomas Extranjero .
Abstract: Las plataformas de traducción automática (TA) hoy en día son utilizadas como herramienta para agilizar el proceso de traducción. Estos programas tienen capacidades tales como reorganizar la estructura gramatical del texto meta e incluso pueden omitir ciertas palabras. Es posible que estos textos traducidos mantengan o pierdan el sentido del original, sobre todo en el caso de las expresiones idiomáticas (EI). La cuestión de que las EI supongan una dificultad a la hora de traducirlas a otras lenguas debido a sus características culturales (en este caso de la cultura chilena) nos lleva a adentrarnos en las diferencias y semejanzas semánticas que pudiesen existir entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas presentes en textos literarios. En este trabajo con enfoque cualitativo se recopilaron 25 expresiones idiomáticas del libro Al sur de la Alameda: diario de una toma de Lola Larra, sus versiones en la traducción oficial al inglés (South of Alameda: Diary of an Occupation) y se tradujeron mediante DeepL y Google Translate. Posteriormente, estas EI contextualizadas se organizaron y cuantificaron según estrategia de traducción humana con el objetivo de determinar su frecuencia de uso y realizar un análisis de contenido semántico y finalmente se compararon las EI originales con las traducidas de manera oficial y automática. Los resultados muestran que la estrategia más usual fue la de equivalencia parcial (11 casos), mientras que la menos utilizada fue la de traducción literal (1 caso). Cabe destacar que la estrategia de traducción influirá en el contenido semántico de cada expresión idiomática.
Description: Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
URI: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9591
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TESIS ANALISIS COMPARATIVO ENTRE LA TRADUCCION AUTOMATICA.pdf1,45 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons