DSpace Colección :http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/5232024-03-29T01:33:37Z2024-03-29T01:33:37ZAnálisis comparativo de expresiones idiomáticas al español ibérico, mexicano y argentino del primer tomo del Manfra Radiant de Tony Valente.Olivari Alomar, Simona VictoriaVásquez Sepúlveda, Danae Sol Noemíhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/119022024-03-25T12:00:39Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo : Análisis comparativo de expresiones idiomáticas al español ibérico, mexicano y argentino del primer tomo del Manfra Radiant de Tony Valente.
Autor : Olivari Alomar, Simona Victoria; Vásquez Sepúlveda, Danae Sol Noemí
Resumen : Este estudio analizó el primer tomo del manfra Radiant de Tony Valente con el objetivo de determinar si existen cambios en el registro lingüístico coloquial de las expresiones idiomáticas al traducirlas del francés a tres variantes del español (ibérico, mexicano y argentino). La realización de este estudio implicó la lectura y la comparación de las expresiones idiomáticas del texto original en francés con sus traducciones a las tres variantes del español, y la clasificación de estas según su tipo de registro lingüístico y grado de equivalencia traductológica. Los resultados revelaron una dinámica de elevación y disminución en el registro lingüístico, así como una tendencia hacia la estandarización de las expresiones idiomáticas vulgares en español. Además, se estableció una correlación entre el registro lingüístico y la equivalencia en la traducción, destacando cómo el cambio de registro lingüístico coloquial puede influir en la equivalencia de la traducción de expresiones idiomáticas. Así, se determinó que la traducción de la variante mexicana mostró ser la más cercana al texto origen en francés. Finalmente, este estudio destacó la importancia de la preservación del registro lingüístico para mantener los aspectos narrativos esenciales de este tipo de obras y, particularmente, de sus personajes.; This study analyzed the first volume of Tony Valente's manfra Radiant in order to determine whether there are changes in the colloquial language register of idiomatic expressions when translated from French into three variants of Spanish (Iberian, Mexican and Argentine). This study involved reading and comparing the idiomatic expressions of the original French text with their translations into the three Spanish variants and classifying them according to their type of language register and degree of translation equivalence. The results revealed a dynamic on the rise and fall in the language register, as well as a tendency towards the standardization of vulgar idiomatic expressions in Spanish. In addition, a correlation was established between language register and translation equivalence, highlighting how the change in colloquial language register can influence the translation equivalence of idiomatic expressions. Thus, it was determined that the translation of the Mexican variant was shown to be the closest to the source text in French. Finally, this study highlighted the importance of preserving the language register to maintain the essential narrative aspects of this type of work and, particularly, of its characters.; Cette étude a analysé le premier volume du manfra Radiant de Tony Valente afin de déterminer la présence de changements dans le registre linguistique relâché des expressions idiomatiques lorsqu'elles sont traduites du français vers trois variantes de l'espagnol (ibérique, mexicain et argentin). Pour ce faire, l'étude a consisté à lire et à comparer les expressions idiomatiques du texte original français avec leurs traductions dans les trois variantes espagnoles, et à les classer en fonction de leur type de registre linguistique et de leur degré d'équivalence traductologique. Les résultats ont révélé une dynamique d'élévation et de baisse du registre de langue, ainsi qu'une tendance à la standardisation des expressions idiomatiques vulgaires en espagnol. De plus, une corrélation a été établie entre le registre de langue et l'équivalence dans la traduction, soulignant comment le changement de registre linguistique relâché peut influencer l'équivalence dans la traduction des expressions idiomatiques. Ainsi, il a été déterminé que la traduction de la variante mexicaine se révélait être la plus proche du texte source français. Enfin, cette étude a mis en évidence l'importance de préserver le registre de langue afin de conserver les aspects narratifs essentiels de ce type d'oeuvre et, en particulier, de ses personnages.
Descripción : Tesina para optar al grado académico de Licenciado/a en Translatología2023-01-01T00:00:00ZAnálisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013).Aguilar, ValeryVarela, Sofíahttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/119012024-03-22T06:03:00Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo : Análisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013).
Autor : Aguilar, Valery; Varela, Sofía
Resumen : Un cuarto propio de Virginia Woolf es un ensayo feminista que, pese a haber sido escrito hace más de 90 años, sigue siendo popular y controversial, y sus traducciones también lo son. La presente investigación identifica estrategias de traducción feminista en la traducción hecha por María-Milagros Rivera, para así definir a este texto como una traducción feminista y compararlo con la traducción de 1936 hecha por Jorge Luis Borges, donde se identifican las técnicas de traducción halladas en su traducción. Este estudio tiene un carácter cualitativo y no experimental, con un enfoque de análisis descriptivo-comparativo. Los resultados demostraron que sí existe un traspaso de la ideología feminista en la traducción de Rivera; además, se identificaron 3 estrategias de traducción feminista (secuestro, suplementación, metatextualidad) en los últimos cuatro capítulos analizados. Las técnicas de traducción que se presentaron en mayor cantidad en el texto realizado por Borges fueron traducción literal, transposición y préstamo, entre otras. En conclusión, se lograron identificar múltiples disimilitudes entre ambas traducciones, demostrando lo diferentes que pueden llegar a ser las traducciones de un mismo texto, al tener en consideración el año de publicación y la postura de los traductores frente a la ideología feminista de Virginia Woolf.; A Room of One's Own by Virginia Woolf is a feminist essay that, despite having been written more than 90 years ago, remains popular and controversial, and so are its translations. This research identifies feminist translation strategies in the translation made by María-Milagros Rivera, in order to define this text as a feminist translation and compare it with the 1936 translation made by Jorge Luis Borges, where translation's techniques were identified. This study is qualitative and non-experimental, with a descriptive-comparative analysis approach. The results showed that there is a transfer of feminist ideology in Rivera's translation; moreover, 3 feminist translation strategies (hijacking, supplementing, prefacing/footnoting) were identified in the last four analysed chapters. The most common translation techniques in Borges' translation were literal translation, transposition and borrowing, among others. In conclusion, multiple dissimilarities were identified between the two translations, demonstrating how different the translations of the same text can be, taking into consideration the year of publication and the translators' stance on Virginia Woolf's feminist ideology.
Descripción : Tesina presentada para optar al grado de Licenciado/a en Traductología2023-01-01T00:00:00ZEl camino a un doblaje más fidedigno: Faltas de traducción en la primera temporada de la serie Breaking Bad.Valdés Peña, Mario PaoloFigueroa Mardones, Sebastiánhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/118982024-03-21T06:03:07Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo : El camino a un doblaje más fidedigno: Faltas de traducción en la primera temporada de la serie Breaking Bad.
Autor : Valdés Peña, Mario Paolo; Figueroa Mardones, Sebastián
Resumen : El presente trabajo de investigación corresponde a un estudio mixto basado en corpus, el cual tiene como objetivo examinar 3 capítulos seleccionados aleatoriamente de la serie Breaking Bad en su versión doblada al español de Latinoamérica para detectar posibles faltas de fidelidad en la transmisión del sentido y proponer una traducción más pertinente y fidedigna al diálogo original. Para esto, se procedió a revisar cada capítulo para detectar posibles faltas de traducción las que, una vez detectadas, fueron clasificadas según la propuesta de Jean Delisle de 1993. De estas, se procedió a analizar una muestra de 5 faltas de traducción por capítulo que alteraran la fidelidad en la transmisión del sentido del original, ofreciendo asimismo una mejor propuesta de traducción. De este análisis, se detectó además una serie de elementos de interés traductológico que tienen una determinada incidencia en el doblaje y en la transmisión del sentido, los que constituyen elementos pertinentes de ser analizados en futuras investigaciones. Finalmente, se logró detectar la existencia de faltas de traducción en cada uno de los tres capítulos analizados, la mayoría de las cuales no afectaron, alteraron o distorsionaron la fidelidad en la transmisión del sentido; no obstante, una cantidad reducida sí lo hizo.; The present research work corresponds to a mixed corpus-based study, which aims to examine 3 randomly selected episodes from the Breaking Bad series in its Latin American Spanish dub in order to detect any possible lack of fidelity in the transmission of meaning and to propose a more relevant and reliable translation of the original dialogue. For this purpose, each episode was reviewed to detect possible translation errors, which, once detected, were classified according to Jean Delisle's 1993 proposal. From said samples, we proceeded to analyze a total of 5 translation errors per episode that altered the fidelity in terms of conveying the meaning of the original, thus offering a better translation proposal. From this analysis, we also detected a series of elements of translatological interest that have a certain incidence on the dubbing and the transmission of meaning, which constitute pertinent elements to be analyzed in future research. Finally, the existence of translation errors in each of the three episodes analyzed was confirmed, most of which did not affect, alter or distort the fidelity in terms of the transmission of meaning; however, a small number of them did affect, alter or distort it.
Descripción : Tesina para optar al grado académico de Licenciatura en Traductología2023-01-01T00:00:00ZAnálisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico.Palma Huenul, José LuisRamírez Pérez, Fernanda Soledadhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/117052024-01-10T06:03:33Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo : Análisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico.
Autor : Palma Huenul, José Luis; Ramírez Pérez, Fernanda Soledad
Resumen : El acceso a otras culturas a través del contenido multimedia ha ido en aumento en los últimos años debido al continuo avance tecnológico y la demanda por servicios de entretenimiento, tales como videojuegos, libros electrónicos, redes sociales o empresas de streaming. Dichas empresas ofrecen productos con una gran riqueza cultural. En este contexto, los traductores tienen una función importante al momento de trabajar con el doblaje o subtitulación de estos productos ya que deben ser un puente entre dos culturas. En esta investigación se indagó con respecto a las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de la carga semántica de referentes culturales del doblaje para Latinoamérica y España de la serie norteamericana Rick and Morty, de este modo poder constatar si se logró transmitir dicha carga para ambas culturas. Además, se describió la evolución diacrónica existente en la traducción en ambos doblajes de la serie entre la primera y sexta temporada. Para esto, utilizamos las técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2001), y el continuum de Martí Ferriol. También, utilizamos diferentes diccionarios para corroborar el uso de frases y palabras; además, realizamos una encuesta para consultar por la aceptabilidad de las traducciones que no encontramos información al respecto a personas de ambas comunidades. La información recolectada fue categorizada y presentada en términos porcentuales. Los resultados indican que las técnicas más utilizadas fueron compensación, adaptación y descripción; asimismo, en la mayoría de los casos, sí se logró una transmisión de la carga cultural. Sin embargo, observamos que se usaron variadas técnicas de traducción a través del tiempo, las cuales se efectuaron con fines humorísticos, dado el carácter propio de una sitcom.; During recent years, people have gained access to other cultures through multimedia content which has been increasing due to technological advances and demand for entertainment services, such as video games, e-books, social media and streaming companies. These companies provide products endowed with great cultural richness; therefore, when dubbing or subtitling such products, translators have a significant role being a bridge between two different cultures. This research investigated the translation techniques used for conveying the cultural and semantic loads of the cultural referents in the Latin American and European Spanish dubs of the North American series “Rick and Morty” and thus verify if these loads were properly conveyed to both Spanish communities. Moreover, the diachronic evolution of the translation techniques for both Spanish dubs between the first and sixth season was described. For the data analysis, the translation techniques proposed by Hurtado & Molina, and the continuum designed by Marti Ferriol were employed. In addition, different dictionaries were used to corroborate the common usage of certain phrases and words; besides, in the case of European Spanish, a survey was conducted in order to query the acceptance of certain translated items whose usage could not be found elsewhere. The collected data was classified and presented in percentage values. The results show that the most used techniques were compensation, adaptation and description. Likewise, a variance in the used techniques was found through the years, for the purpose of causing the humorous effect of a sitcom.
Descripción : Tesis presentada para optar al título de Licenciado en Traductología.2023-01-01T00:00:00Z