Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/2698
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorFerreira Cabrera, Anita; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorElejalde Gómez, Jéssica Andreaes
dc.date.accessioned2018-05-15T15:49:01Z
dc.date.accessioned2019-12-05T15:59:37Z-
dc.date.available2018-05-15T15:49:01Z
dc.date.available2019-12-05T15:59:37Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other232821
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/2698-
dc.descriptionDoctor en Lingüística Universidad de Concepción 2017es
dc.description.abstractEl fenómeno de la transferencia en la Adquisición de Segundas Lenguas (ASL) ha sido objeto de gran interés investigativo a lo largo de las últimas décadas. Prueba de ello es la atención que ha recibido desde distintos ámbitos interdisciplinares, como por ejemplo, la Psicología Conductista, la Psicología Cognitiva, la Psicolingüística y ASL. Las investigaciones más recientes sobre este fenómeno han girado en torno a cuatro líneas de investigación: 1) las regularidades que gobiernan la transferencia, 2) los niveles de manifestación, 3) el procesamiento cognitivo como estrategia de aprendizaje y uso de la lengua, y 4) la transferencia de habilidades en situaciones de lenguas de contacto. Sin embargo, son escasos los estudios de transferencia en relación con los contextos de aprendizaje como, por ejemplo, los mediatizados por computador y en nuevos escenarios de aprendizaje como las comunidades virtuales en línea basadas en el enfoque NLTB (del inglés, Networked-Based Language Teaching). La mayor parte de los datos que se tiene sobre la transferencia provienen de investigaciones realizadas en contextos formales en las aulas de clase y, la falta de estudios actualizados acorde con los cambios en los ambientes de aprendizaje, evidencia una carencia importante ante el rápido avance de la tecnología. En este contexto, la investigación realizada en la presente tesis doctoral, tuvo por objetivo identificar los tipos de errores de transferencia y sus frecuencias presentes en textos escritos por aprendientes de ELE cuya L1 es el alemán y el inglés producidos en ambientes de aprendizaje mediatizados por la tecnología. Para ello, se llevó a cabo un estudio descriptivo a partir del análisis de textos escritos producidos en comunidades de aprendizaje de lenguas virtual por aprendientes de ELE cuya L1 era alemán o inglés. Los resultados revelan que los errores de transferencia más frecuentes son: 1) interferencias negativas de estructuras gramaticales como la omisión o adición de categorías gramaticales, 2) interferencia negativa de estructuras y funciones sintácticas y 3) errores morfológicos y gráficos. Estos resultados aportan una nueva perspectiva sobre el fenómeno de la transferencia a partir de la observación de ambientes de aprendizaje mediatizados por la tecnología y la producción escrita en ELE. Sobre la base de los resultados obtenidos, se propuso un modelo de tratamiento de errores de transferencia, cuyo objetivo es modelar la metodología para abordar este tipo de error en ambientes de aprendizaje tanto presencial como mediado por la tecnología.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTextoses
dc.subjectErroreses
dc.titleErrores de transferencia en textos escritos en español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnologíaes
dc.typeTesises
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
Aparece en las colecciones: Humanidades y Arte - Tesis Doctorado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis_Errores_de_transferencia_en_textos.pdf4,09 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons