Idiomas Extranjeros - Pregrado Página de inicio de la colección

Buscar
Suscribirse para recibir un correo electrónico cada vez que se introduzca un ítem en esta colección. RSS Feed RSS Feed RSS Feed
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 21 a 40 de 79
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
Análisis comparativo de la calidad de traducción tradicional versus posedición de una traducción automática de un texto literario.pdf.jpg2023Análisis Comparativo de la Calidad de Traducción Tradicional Versus Posedición de la Traducción Automática de un Texto Literario.Gómez Rosales, Javiera Constanza; Guzmán Carrasco, Valentina Constanza
Tesis Delgado Fabrizzio.pdf.jpg2022Análisis de la traducción de segmentos marcados culturalmente de la película Encanto en alemán, francés y español.Delgado Trigo, Fabrizzio Zair; Peña Valenzuela, Catalina Sofía
Tesis Javier Arrepol.pdf.jpg2022Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.Arrepol Jara, Javier Edmundo
Tesis Constanza Bastias.pdf.jpg2022Análisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate.Bastías Cerna, Constanza Valentina; Medone Riffo, Javiera Alejandra
Tesis Fabian Burgos.pdf.jpg2022Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.Burgos Pastén, Fabián Andrés; Quiroz Rioseco, Dani
Tesis Catalina Uriarte.pdf.jpg2022Lenguaje inclusivo no sexista en traducción: perspectivas de traductores y traductoras profesionales.Uriarte Castro, Catalina
Tesis Xiomara Silva González .pdf.jpg2022Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle.Silva González, Xiomara
Tesis Jezabel Jimenez.pdf.jpg2022Préstamos, género y traducción: estudio sobre el uso de préstamos en traductoras egresadas y traductores egresados de traducción/interpretación en idiomas extranjeros.Jiménez Gutiérrez, Jezabel Dominic Stephany; Martínez Vásquez, Fernanda Sofía
Tesis Melo_Vegara.pdf.jpg2022Pronombres neutros a la vanguardia. Fidelidad del doblaje al español de pronombres neutros en series estadounidenses con personajes no binarios.Melo Lonconao, Patricia Alejandra; Vargas Arriagada, Javiera Constanza
Tesis Aguayo Galarce.pdf.jpg2022Gravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil.Aguayo Godoy, Fernanda Valentina; Lourdes Galarce, Catherine Patricia de
Tesis Daniela Gonzalez .pdf.jpg2022Análisis comparativo de tres versiones del cómic Batman: The dark knight returns.González Martínez, Daniela Fernanda; Torres Acuña, Kattia Mylene
Tesis Danitza Almonacid.pdf.jpg2022La influencia del inglés en el lenguaje gamer utilizado por creadores hispanohablantes de contenido digital del Videojuego Valorant.Almonacid Hernández, Danitza; Molina Orellana, Francisco
Tesis Sofia Lopez.pdf.jpg2022Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.López Campusano, Sofía; Valdés Briones, Antonia
rebolledo_w_v.pdf.jpg2019Feminismo e innovación léxica: ¿qué hay de nuevo en la prensa chilena?Novoa Z., Sergio; Rebolledo W., Valentina
legue_g_a.pdf.jpg2019¿Helado de berries o de frutos del bosque? Variantes ortográficas, marcas tipográficas y frecuencia de uso del anglicismo berry y de sus equivalentes en español.Legue González, Ana; Sandoval Hernández, Catalina
fuentealba_d_c_p.pdf.jpg2019Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz
fuentealba_a_m_p.pdf.jpg2019La transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time.Fuentealba Apablaza, María Paz
eugenin_b.pdf.jpg2019La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin.Eugenin, Bianca; Miller, Victoria
correa_s_s.pdf.jpg2019Que el género sea invisible a los ojos: aspectos lingüísticos que conforman una obra inclusiva a partir del análisis de el Principito con lenguaje inclusivo.Correa Suazo, Sebastián; Torres Zúñiga, Rocío
carrillo_i_a.pdf.jpg2019Ni él, ni ella, ni ellos. Traducción del pronombre singular they y el neopronombre zeen subtítulos del inglés al español en series televisivas con personajes no binarios.Carrillo Inostroza, Alejandra; Ferreira Gómez, Laura
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 21 a 40 de 79