Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6251
Title: A través de dos lentes y medio siglo después: análisis comparativo de dos versiones al español de “Little women” con el original en inglés.
Authors: González Riquelme, Cristina, supervisora de grado
Boussac Andaur, Marcela
Moreno Pezo, Constanza
Keywords: Traducción e Interpretación;Traductores en Literatura -- Interpretación;Novelas Estadounidenses -- Interpretación;Alcott, Louisa May, 1832-1888. Little women -- Interpretación
Issue Date: 2020
Publisher: Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Departamento de Idiomas Extranjeros.
Abstract: El presente estudio consiste en un análisis contrastivo en torno a la propuesta de métodos de traducción de Venuti (1995) de domesticación y extranjerización presentes en dos versiones al español de la primera parte del libro Mujercitas de Louisa May Alcott. Este trabajo tiene como objetivo principal establecer la tendencia a la domesticación o a la extranjerización de cada traductora según las técnicas de traducción empleadas por cada una. Para esto, se identificaron cuatro aspectos relevantes para el argumento del libro: descripción de personajes, modales, muerte y matrimonio, de los cuales se seleccionaron fragmentos, los que luego se compararon con la versión original en inglés. Para establecer el método traductor se determinaron las técnicas presentes en cada fragmento según las propuestas de Vinay y Darbelnet (Hurtado, 2001) y Vázquez-Ayora (1977), para lo cual se utilizó la diferenciación que hacen estos autores entre traducción literal y traducción oblicua, adjudicándolas a la extranjerización y domesticación respectivamente. Los resultados obtenidos muestran que la segunda versión en español, traducida en 2004 por Gloria Méndez, presenta una tendencia hacia la domesticación y que la primera versión, traducida en 1943 por Enriqueta S. Albanella, es más bien neutra, ya que presenta tendencias tanto hacia la domesticación como a la extranjerización. De esta forma se puede concluir que la versión de Enriqueta se acerca más a la traducción ideal de Venuti ya que utiliza la extranjerización con mayor frecuencia que la versión de Gloria.
Description: Tesina para optar al grado de Licenciada en Traductología.
URI: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6251
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tesis A través de dos lentes y medio siglo después.pdf1,18 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.