Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6321
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Alvarado Gutiérrez, Isabel Alejandra, supervisora de grado | - |
dc.contributor.author | Barros Bastidas, Simone Javiera | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-10T18:30:26Z | - |
dc.date.available | 2021-06-10T18:30:26Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6321 | - |
dc.description | Tesis para optar al grado de Licenciado en Traductología. | es |
dc.description.abstract | El objetivo principal de esta investigación es reconocer cómo se trasmite la cosmovisión mapuche en la traducción literaria de la poesía etnocultural del español al francés. El concepto teórico utilizado para identificar el traspaso de esta cosmovisión es el culturema, elemento simbólico específico cultural, simple o complejo, que posee valor y es significativo para los miembros de una sociedad (Luque Nadal, 2009). Para ilustrar cómo se trasfirieron los culturemas relativos a la cosmovisión mapuche, se analizó la traducción de 15 poemas del libro Rêves de lune bleue del poeta Elicura Chihuailaf. Para ello, se emplearon dos métodos de análisis cualitativo, uno de ellos fue el modelo de clasificación de culturemas de Igareda (2011) y a partir de este modelo se creó una propuesta de subcategoría de culturemas. Por otra parte, en cuanto al análisis de las técnicas de traducción, usamos la clasificación propuesta por Molina y Hurtado Albir (2002). Con respecto al análisis de los culturemas, se encontraron cinco de las siete categorías de Igareda (2011); ecología, estructura social, instituciones culturales, cultura material y universo social. Debido a las características de los culturemas encontrados se requirió la creación de una subcategoría de instituciones culturales, la propuesta contempla siete subcategorías; la conexión con los Ancestros, los mayores; tipos de conocimientos; la importancia y conexión con la Naturaleza, itrofil mogen; espiritualidad; la importancia de las tradiciones; la importancia de las autoridades mapuche (Lonko, Machi) y la significación de la Conversación. En relación con las técnicas de traducción, se encontró una tendencia de la traducción literal con algunos matices de variación, préstamo, amplificación, entre otras. Concluimos que, los culturemas traducidos del género poético de cosmovisión mapuche funcionan en conjunto creando “meta-culturemas”, lo que es un fiel reflejo de la visión de mundo mapuche, la cual se logró traspasar mayormente mediante la técnica predominante de traducción literal | es |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Departamento de Idiomas Extranjero . | es |
dc.subject | Chihuailaf, Elicura, 1952-. Azul de los sueños -- Traducción e | - |
dc.subject | Interpretación | - |
dc.subject | Traducción e Interpretación | - |
dc.subject | Poesías Mapuches -- Traducción e Interpretación | - |
dc.subject | Ritos y Ceremonias en la Poesía -- Traducción e Interpretación | - |
dc.title | Análisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf. | es |
dc.type | Tesis | es |
Appears in Collections: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Tesis Analisis de la traducción de culturemas .Image.Marked.pdf | 1,54 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.