Resumen:
Son múltiples los estudios que a lo largo de las últimas décadas han indagado
sobre la diferencia del habla entre hombres y mujeres en diversos contextos,
y la traducción no está ajena a estas diferencias. Es por esta razón que nace
la presente investigación, que tiene como objetivo principal establecer si
existe una diferencia en el uso de préstamos del inglés entre traductoras
egresadas y traductores egresados de la Universidad de Concepción al
realizar una traducción directa del inglés al español. Para ello, se llevó a cabo
una investigación de enfoque mixto que consistió en la traducción de un
extracto del texto Internet Gaming Disorder del psiquiatra Chih-Hung Ko.
En dicho texto se detectaron unidades léxicas del inglés que, a criterio de las
investigadoras, podrían causar confusión a la hora de traducir, y se observó
la solución traductológica de las y los participantes con respecto a estas
unidades. Además, se aplicó una encuesta con preguntas de respuesta abierta
y cerrada que abarcaban el conocimiento de las traductoras y los traductores
sobre los préstamos, su opinión frente a su uso y cómo los emplean en sus
traducciones. Dentro de los principales resultados se observó una clara
diferencia entre la cantidad de traductores y traductoras que utilizaron
préstamos, 3 y 5 respectivamente, así como también en la cantidad de
préstamos que utilizan a lo largo de la traducción.