Resumen:
El presente trabajo de investigación, del tipo cualitativo con alcance descriptivo,
pretende analizar el uso de la estrategia pragmática de intensificación en la
traducción de diálogos ficticios en lenguaje informal del inglés al español
latinoamericano. Para ello, se seleccionó como corpus el doblaje de la serie de
televisión estadounidense Malcolm in the Middle, específicamente, enunciados
que contenían elementos intensificadores en su doblaje, y que no fueron
traducidos literalmente. Para su análisis, nos basamos principalmente en la
teoría y propuestas de clasificación de Albelda (2005) y Briz (2017), además de
los procedimientos de traducción de Vásquez-Ayora (1997). Los resultados se
organizaron de acuerdo con los 5 niveles lingüísticos que propone Albelda
(2005) en su clasificación: morfemáticos, léxicos, sintácticos, semánticos y
fónicos. De la lista completa de ejemplos encontrados, que se pone a
disposición en el anexo, se seleccionó 3 ejemplos por cada nivel lingüístico,
para los cuales se describió el contexto en que se desarrollan, el procedimiento
de traducción utilizado, la función que cumple el elemento intensificador, su tipo,
y finalmente, si cumple con el rasgo de escalaridad. Gracias a este análisis se
llegó a la conclusión de que los elementos intensificadores significaron una
herramienta útil en la traducción de la gran mayoría de los diálogos traspasando
satisfactoriamente el mensaje del enunciado original y su sentido.