Repositorio Dspace

A través de dos lentes y medio siglo después: análisis comparativo de dos versiones al español de “Little women” con el original en inglés.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor González Riquelme, Cristina Isabel; supervisora de grado es
dc.contributor.author Boussac Andaur, Marcela es
dc.contributor.author Moreno Pezo, Constanza es
dc.date.accessioned 2021-06-04T03:32:14Z
dc.date.available 2021-06-04T03:32:14Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/6251
dc.description Tesina para optar al grado de Licenciada en Traductología. es
dc.description.abstract El presente estudio consiste en un análisis contrastivo en torno a la propuesta de métodos de traducción de Venuti (1995) de domesticación y extranjerización presentes en dos versiones al español de la primera parte del libro Mujercitas de Louisa May Alcott. Este trabajo tiene como objetivo principal establecer la tendencia a la domesticación o a la extranjerización de cada traductora según las técnicas de traducción empleadas por cada una. Para esto, se identificaron cuatro aspectos relevantes para el argumento del libro: descripción de personajes, modales, muerte y matrimonio, de los cuales se seleccionaron fragmentos, los que luego se compararon con la versión original en inglés. Para establecer el método traductor se determinaron las técnicas presentes en cada fragmento según las propuestas de Vinay y Darbelnet (Hurtado, 2001) y Vázquez-Ayora (1977), para lo cual se utilizó la diferenciación que hacen estos autores entre traducción literal y traducción oblicua, adjudicándolas a la extranjerización y domesticación respectivamente. Los resultados obtenidos muestran que la segunda versión en español, traducida en 2004 por Gloria Méndez, presenta una tendencia hacia la domesticación y que la primera versión, traducida en 1943 por Enriqueta S. Albanella, es más bien neutra, ya que presenta tendencias tanto hacia la domesticación como a la extranjerización. De esta forma se puede concluir que la versión de Enriqueta se acerca más a la traducción ideal de Venuti ya que utiliza la extranjerización con mayor frecuencia que la versión de Gloria. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación
dc.subject Traductores en Literatura
dc.subject Interpretación
dc.subject Novelas Estadounidenses
dc.subject Interpretación
dc.subject Alcott Louisa May 1832-1888. Little women
dc.subject Interpretación
dc.title A través de dos lentes y medio siglo después: análisis comparativo de dos versiones al español de “Little women” con el original en inglés. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta