Pecchi Sánchez, AlmaSchilling B., Camila2021-01-132024-05-162024-08-292021-01-132024-05-162024-08-292014https://repositorio.udec.cl/handle/11594/3887Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en TraductologíaEste trabajo analiza los referentes culturales de la película de animación Shrek (2001) y su traducción del inglés al español latinoamericano, a partir de las versiones original y doblada de la película y de acuerdo a las ocho categorías presentadas por Marcos Rodríguez Espinosa (2001). En primer lugar, se buscó segmentos en que aparecieran referentes culturales en la VO y sus traducciones en la VD, luego se les clasificó de acuerdo a las categorías de Rodríguez Espinosa, para finalmente seleccionar algunos casos representativos para analizar las diferentes soluciones traductológicas a las que llegó el traductor de doblaje. Con la comparación de las versiones, se identificó el uso de diferentes técnicas de traducción y se reflexionó sobre la dificultad para traspasar los referentes culturales de una lengua a otra. En muchos casos el traductor tuvo que optar entre mantener el contenido o el efecto; en ocasiones logró transmitir ambos, pero en otras tuvo que elegir por lo que fuera mejor para el público, privilegiando en la mayoría de los casos el efecto.esCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 InternationalLenguaje y Cultura TraduccionesPelículas de Dibujos Animados Traducciones al EspañolTraducción e Interpretación TécnicasPelículas Cinematográficas AnálisisTraducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.Tesis