Sabine Garidel, CaroleVillegas Cabrera, Olivia Margarita2021-06-252024-05-162024-08-292021-06-252024-05-162024-08-292021https://repositorio.udec.cl/handle/11594/6536Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en TraductologíaEn este trabajo de investigación se describe la variación cronológica, desde el siglo XVIII hasta el siglo XXI, de la fidelidad de las traducciones al español de tres fábulas de Jean de La Fontaine: Le corbeau et le renard, Le lion et le rat y Le lièvre et la tortue. El concepto de fidelidad utilizado para analizar las traducciones es el que plantea Jin Di (2003/2014). Para este autor, ser fiel a la obra original es respetar a la vez su fondo (“espíritu”) y forma; ambos elementos los agrupa en la noción de “message” (mensaje). Para llevar a cabo la investigación, se examinó el espíritu, en este caso, la moraleja y la forma de los textos origen y textos meta. Luego, se realizó una comparación entre las diferentes traducciones. Los resultados evidencian que entre los siglos XVIII y XIX, y en el XXI, los traductores, en general, se mantuvieron fieles tanto al espíritu como a la forma. Mientras que, entre finales del siglo XIX y XX, los traductores sólo fueron fieles al espíritu. El presente siglo es la época en la que mayor fidelidad se logró a las tres fábulas de Jean de La Fontaine.esCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 InternationalHistorias que trascienden espacio y tiempo, análisis descriptivo comparativo de la fidelidad de traducciones al español de tres fábulas de Jean de la Fontaine.Tesis