Martínez Carvajal, CristianMarín Cantillana, Francisca AntoniaRamírez Herrera, Diego Alonso2023-11-202024-05-162024-08-292023-11-202024-05-162024-08-292023https://repositorio.udec.cl/handle/11594/11521Tesis presentada para optar al título de Licenciado en Traductología.Esta tesina se centra en la traducción subtitulada al inglés de las expresiones idiomáticas chilenas presentes en la película Pacto de Fuga (2020). Dicha investigación tiene por objetivo principal determinar si existe equivalencia funcional (EF) (Nord, 2009) en la traducción al inglés de las expresiones idiomáticas (EI) chilenas con especificidad cultural (EC) (Vercher, 2021). Para lograr esto, se llevó a cabo un análisis detallado de las expresiones idiomáticas utilizadas en escenas de la película. En este análisis se identificaron y catalogaron las expresiones idiomáticas según su especificidad cultural (EC) y la presencia o falta de equivalencia funcional (EF). De estas expresiones, se seleccionaron aquellas que tenían EC pero que no contaban con EF, de las cuales se llevó a cabo un análisis en profundidad, tomando en consideración la situación comunicativa en un contexto determinado y la función comunicativa tanto en el texto base (TB) como en el texto meta (TM) (Nord, 2009). Con el fin de ofrecer una alternativa más precisa en la subtitulado al inglés de estas EI, se propuso una traducción para las expresiones idiomáticas que no cumplieran los requisitos de ser equivalentemente funcionales en el TM. A partir de los resultados obtenidos se pudo concluir que la traducción de expresiones idiomáticas con especificidad cultural puede representar un desafío mayor para un traductor profesional debido a la complejidad para encontrar un equivalente en la cultura meta; sin embargo, se logra cumplir con el propósito comunicativo, entregar el mensaje del TB y una traducción equivalente, en la mayoría de los casos. Además, se observó que, a pesar de lo mencionado previamente, se pierde la especificidad cultural de las expresiones traducidas.This thesis focuses on the English subtitled translation of Chilean idiomatic expressions found in the movie “Pacto de Fuga” (2020). The primary aim of this research is to determine whether there is functional equivalence in the English translation of Chilean idiomatic expressions with cultural specificity. To achieve this, a detailed analysis of the idiomatic expressions used in the movie was conducted. In this analysis, idiomatic expressions were identified and categorized based on their cultural specificity and the presence or absence of functional equivalence. Among these expressions, those that had cultural specificity but lack functional equivalence were selected for an in-depth analysis, taking into consideration the communicative situation in a specific context and the communicative function in both the source text and the target text. In order to provide a more accurate alternative in the English subtitling of these idiomatic expressions, a translation was proposed for the expressions that would not accomplish the requirements to be classified as functionally equivalent in the target text. Based on the results obtained it was concluded that the translation of idiomatic expressions with cultural specificity may present a challenge for the professional translator due to the difficulties to find an equivalent in the target culture. However, they manage to fulfill the communicative purpose, convey the message of the source text, and provide an equivalent translation in most cases. Furthermore, it was observed that despite the aforementioned, the cultural specificity of the translated expressions is lost.esEquivalencia funcional de la traducción subtitulada al inglés de expresiones idiomáticas del español de Chile en la película Pacto de Fuga (2020).Tesis