Adam, CarolinJeldres Hernández, Estefanía2021-05-262024-05-162024-08-292021-05-262024-05-162024-08-292020https://repositorio.udec.cl/handle/11594/6023Tesina para optar al grado académico de Licenciada en Translatología.La toma de notas constituye una herramienta fundamental en interpretación consecutiva y, dada su importancia, existen varios autores que entregan diferentes directrices para el desarrollo de un sistema de notación propio (Rozan, 1956; Matyssek, 1989; Gillies, 2005). No obstante, existe muy poca investigación empírica sobre lo que ocurre en la práctica de la toma de notas. Por lo mismo, esta investigación se enfocó en esa línea para contribuir a la disciplina de la translatología. Así, el objetivo fue determinar cuáles eran las tendencias en los sistemas de notación en interpretación consecutiva del inglés al español según el nivel de experiencia del intérprete (principiante, avanzado y profesional). De esta forma, a los sujetos de este experimento se les pidió que interpretaran un discurso del inglés al español para luego analizar y clasificar los diferentes elementos de sus notas según las directrices y guías entregadas por los autores arriba citados. Posteriormente, se les hizo una pequeña entrevista para profundizar aún más en las motivaciones detrás de sus respectivos sistemas. Los resultados revelaron una serie de similitudes y divergencias entre los tres grupos de estudio (principiantes, avanzados y profesionales), con tendencias a adoptar las recomendaciones de Gillies por sobre los otros autores.spaCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)Traducción e InterpretaciónInglésTranscripciónEducación de CalidadTendencias en los sistemas de toma de notas en interpretación consecutiva del inglés al español según nivel de experiencia del intérprete.Tesis