González Riquelme, CristinaFigueroa Matus, Bárbara AntoniaManríquez Soto, Catalina Ester2023-11-072024-05-162024-08-292023-11-072024-05-162024-08-292023https://repositorio.udec.cl/handle/11594/11483Tesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.La transcreación es un proceso que fusiona “traducción” y “creatividad”, especialmente en el ámbito de la publicidad y el marketing, que suele dar como resultado contenido completamente nuevo y diferente del original. La presente investigación busca señalar si se utiliza el fenómeno de transcreación en la traducción de títulos de películas al español latino e ibérico. Para ello, se utilizó un corpus compuesto de 348 traducciones de títulos al español. En primer lugar, se identificó la técnica de traducción empleada, según las definiciones de Hurtado (2001) y, posteriormente, se identificaron las funciones traductoras, según las definiciones de Pascua (1994) que cumplían los títulos cinematográficos del corpus. De esto modo, con ambos análisis y la consideración de los elementos visuales como los pósters de las películas, se determinó la funcionalidad que tiene la transcreación en la titulación cinematográfica de algunas películas. Los resultados obtenidos señalan que la técnica Creación Discursiva y la función Comercial/Seductora en conjunto son un aproximado a la transcreación, afirmando su uso en las traducciones de los títulos de películas que cumplieran estos dos elementos, ya que fueron estas traducciones las que se muestran con características llamativas para el público meta.Transcreation is a process that combines "translation" and "creativity," particularly in the fields of advertising and marketing, often resulting in entirely new and different content from the original. This research aims to determine whether the phenomenon of transcreation is used in the translation of movie titles into Latin American and Iberian Spanish. For this purpose, a corpus consisting of 348 translations of titles into Spanish was used. First, the translation technique used was identified, following the definitions of Hurtado (2001), and then, the translation functions that movie titles in the corpus fulfilled were identified, as defined by Pascua (1994). Thus, with both analyses and considering visual elements such as movie posters, the functionality of transcreation in the titling of certain films was determined. The results indicate that the Discursive Creation technique and the Commercial/Seductive function together approximate transcreation, confirming its use in the translations of movie titles that met these two criteria, as these translations exhibited characteristics that were appealing to the target audience.spa¿Será transcreación?: estudio exploratorio descriptivo de traducción de títulos de películas y el posible uso de transcreación.Tesis