Cabezas Valdés, CarolinaArriagada Contreras, LauraValdés Verdugo, Ángela2022-10-112024-05-162024-08-292022-10-112024-05-162024-08-292020https://repositorio.udec.cl/handle/11594/10119Tesina para optaral grado de Licenciado en Traductología.En esta investigación se analizan los chilenismos presentes en la novela Tengo miedo torerode Pedro Lemebel y las técnicas de traducción utilizadas en su versión en alemán. Las técnicas utilizadas son las presentadas por Molina Martinez (2001). Antes de todo, se identificaron los segmentos en que aparecieran chilenismos en el texto origen (TO), la traducción de estos en el texto meta (TM) y, luego, se clasificaron en cuatro categorías gramaticales: verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios. Posteriormente, se seleccionaron casos particulares para analizar las técnicas de traducción empleadas. Con estos análisis listos, se reflexionó sobre el porqué de la utilización de estas técnicas por el traductor y en qué medida se mantiene el significado de los chilenismos en la lengua meta. Finalmente, se concluyó que en la mayoría de los casos la técnica empleada fue la correcta, mas nunca se logra traspasar al cien por ciento el sentido de los chilenismos en el TO.spaCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)Traducción al AlemánTraducción e InterpretaciónTraducción al AlemánLemebel Pedro 1952-2015. Tengo miedo toreroTraducción e InterpretaciónLemebel Pedro 1952-2015. Tengo miedo toreroTraducción al AlemánTraducción al AlemánChilenismos y técnicas en la traducción al alemán de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel.Tesis