Martínez Carvajal, Cristian RafaelMartínez Piña, Cristian DamiánMontes Carrasco, Paulina Isabel2025-11-182025-11-182025https://repositorio.udec.cl/handle/11594/13413Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.La presente investigación analiza la traducción de las palabras morfológicamente modificadas del léxico “oziano” (los “ozismos”) en el libreto del musical Wicked y su versión al español latinoamericano. La investigación plantea sobre qué rasgos morfológicos de los ozismos se preservan funcionalmente en la traducción y en qué grado. El corpus comprende el libreto en inglés de Schwartz y Holzman (2003) y la traducción de Marco Villafán (2013). Se aplicó un método mixto: análisis cualitativo de unidades léxicas mediante fichas y recuentos descriptivos para identificar patrones. Cada ozismo se clasificó por mecanismo de formación (afijación, fusión, reformulación y variación) y se evaluó en una escala de funcionalidad (alta/media/baja) desde un enfoque funcionalista (skopos). Se identificaron 38 instancias; la afijación predominó (24 casos) y la distribución fue desigual entre personajes (Morrible y Glinda concentraron la mayoría). Los resultados cuantitativos indican que 13 casos alcanzaron funcionalidad alta, 6 funcionalidad media y 19 funcionalidad baja. La tendencia mayoritaria en la traducción analizada fue omitir o neutralizar la creatividad oziana por formas estándar del español en favor de la inteligibilidad y las restricciones rítmicas. El trabajo concluye que, si bien existen soluciones que recrean la creatividad oziana, la preservación de esta dimensión expresiva es limitada en la versión en español.This research analyzes the translation of morphologically modified words from the Ozian lexicon (the “ozisms”) in the script of the musical Wicked and its Latin American Spanish version. The central research question is: Which morphological features of the ozisms are functionally preserved in translation, and to what extent? The corpus consists of the English script 2003 and Marco Villafán’s 2013 Spanish translation. A mixed method was applied: qualitative analysis of lexical units using data sheets, and descriptive counts to identify patterns. Each ozism was classified according to its formation mechanism (affixation, blending, variation, and reformulation) and assessed on a functionality scale (high/medium/low) from a functionalist perspective (skopos). A total of 38 instances were identified; affixation predominated (24 cases), and the distribution was uneven across characters (Morrible and Glinda accounted for the majority). Quantitative results indicate that 13 cases achieved high functionality, 6 medium functionality, and 19 low functionality. The prevailing trend in the analyzed translation was to omit or neutralize Ozian creativity through standard Spanish forms, favoring intelligibility and rhythmic constraints. The study concludes that, although there are solutions that recreate Ozian creativity, the preservation of this expressive dimension is limited in the Spanish version.esCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 InternationalTraducción e interpretaciónLexicologíaComedias musicalesLa traducificación de palabras modificadas del léxico oziano en el musical Wicked del inglés al español: Análisis de la traducción de ozismos desde un enfoque funcionalista.Thesis