Cabezas Valdés, CarolinaMartínez Carvajal, Cristián RafaelBloomfield Opazo, Camilo Alejandro2022-10-112024-05-162024-08-292022-10-112024-05-162024-08-292019https://repositorio.udec.cl/handle/11594/10120Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.Esta investigación analiza las características lingüísticas del personaje principal de la novela gráfica Maus Vladek Spiegelman en inglés, alemán y español, y si estos rasgos lingüísticos fueron replicados o traspasados. En primer lugar, se realizó una recolección se segmentos de la novela en los que era evidente la presencia de características lingüísticos. Luego, se elaboró una nomenclatura de parámetros de análisis y clasificación de estos errores, tanto para características que comparten al menos dos de las tres lenguas, como para características propios de un idioma. En base a estos datos, se concluyó que un análisis minucioso de la variante lingüística o dialectal es crucial para que las características lingüísticas permanezcan en la lengua meta, y que, al mismo tiempo, no se abuse de ellas en su resultado para no crear una sensación de artificialidad en el discurso. Palabras clave: Maus, variedad lingüística, característica lingüística, novela gráfica, idiolectoesCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 InternationalLingüísticaSpiegelman ArtLingüísticaNeologismosTraducción e InterpretaciónTerminologíaInglésErrores de UsoAnálisis de características lingüísticas del habla del personaje central de la novela gráfica Maus de Art Spiegelman en las versiones en inglés, alemán y español y su traspaso a las traducciones en alemán y español.Tesis