González Riquelme, Cristina IsabelGaridel, CaroleCabezas Sepúlveda, Margarita AntoniaMoya Muñoz, Javiera Belén2026-01-082026-01-082025https://repositorio.udec.cl/handle/11594/13550Tesis presentada para optar al grado de Licenciada en Traductología.La traducción audiovisual se ha posicionado como un área dinámica muy importante en la traductología dado el alto consumo de productos audiovisuales a nivel global. Esta tesina aborda el análisis de la traducción de una producción chilena, en específico de sus doblajes a tres idiomas extranjeros. El objetivo general es identificar cuál doblaje, al inglés, francés o alemán, presenta una mayor equivalencia respecto a los referentes culturales en español presentes en la película chilena El lugar de la otra (2024). Para ello, se ha optado por un diseño cualitativo con un alcance descriptivo. Del corpus se identificaron treinta referentes culturales, los cuales se ingresaron en una tabla de análisis junto con sus doblajes. En el análisis se clasificaron los referentes según Igareda (2011), se identificaron las técnicas de traducción planteadas por Hurtado (2001) y se empleó la herramienta de Posición de Equivalencia por Defecto (PED) de Bolaños (2016), resultados luego comparados según idioma. El francés resultó ser el doblaje con más ocurrencia de PED total y parcial, mientras que el alemán y el inglés tuvieron un desempeño de PED similar, menor al francés. En general, se ve una tendencia a la PED parcial, con un uso predominante de la técnica modulación. En conclusión, el doblaje con mayor grado de equivalencia es el francés, aunque la PED total en general fue menor a la esperada y el traspaso de la carga cultural de los referentes fue mínimo. Finalmente, este estudio refleja la importancia del rescate de referentes culturales en la traducción audiovisual, específicamente en producciones nacionales.Audiovisual translation has been positioned as a dynamic area, very important in traductology given the high consumption of audiovisual products globally. This thesis analyses the translation of a Chilean production, specifically its dubbing to three foreign languages. The general objective is to identify which dubbing, English, French or German, has the most equivalence concerning the cultural references in Spanish from the Chilean film El lugar de la otra (2024). To this end, a qualitative design with a descriptive scope was chosen. Thirty cultural references were identified from the corpus, which were entered into an analysis table along with their dubbing. In the analysis, the references were classified according to Igareda (2011), the translation techniques proposed by Hurtado (2001) were identified and the Default Equivalent Position (DEP) tool by Bolaños (2016) was applied, these results were later compared by language. French was found to be the dubbing with the most partial and total DEP, while German and English had a similar DEP performance, lower than French. In general, there is a trend towards partial DEP, with the predominant use of the modulation technique. In conclusion, the dubbing with the highest degree of equivalence was French, although total PED was generally lower than expected and the transfer of the cultural load of the references was minimal. Finally, this study reflects the importance of the rescue of cultural references in audiovisual translation, particularly in national productions.esCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 InternationalTraducción e interpretaciónDoblaje de películasCine chilenoEl lugar de la traducción audiovisual: equivalencia en el doblaje al inglés, francés y alemán de la película chilena El lugar de la otra (2024).Thesis