Vásquez Neira, AndreaImanoni Machado, Xiomara MichellePérez Jara, Constanza Belén2021-12-312024-05-162024-08-292021-12-312024-05-162024-08-292021https://repositorio.udec.cl/handle/11594/9153Tesina presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.Existen dos métodos principales para abordar una traducción: la extranjerización y la domesticación. El objetivo de esta investigación es determinar si la traducción comunitaria de referentes culturales de 31 Minutos en YouTube tiende hacia la extranjerización o hacia la domesticación. Para ello, se ha escogido un diseño mixto con un alcance descriptivo. El corpus está compuesto por cuatro capítulos, uno por cada temporada, de los cuales se extrajeron los referentes culturales en una ficha para su análisis. Estos se clasificaron por categoría temática, técnica de traducción y método. De los 185 referentes culturales identificados, 122 fueron traducidos mediante una técnica extranjerizante y 63 a través de una técnica domesticante. Además, se observó la presencia de falsos sentidos, falta de consistencia terminológica y pérdida de contenido cultural en algunos ejemplos. Se concluye que la traducción comunitaria de 31 Minutos tiende hacia la extranjerización, tendencia que se mantuvo en los cuatro episodios sin haber una variación importante. Se deduce que esto se debe a que los traductores pertenecen a la cultura de origen o están expuestos a ella. Estos resultados constituyen un aporte a los estudios sobre las tendencias domesticantes y extranjerizantes en las traducciones al inglés de obras chilenasspaCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)Programas de Títeres en TelevisiónTraducciones31 Minutos (Programa de Televisión)TraduccionesSubtitulado de AficionadosAnálisis de la traducción comunitaria de referentes culturales en los subtítulos en inglés de 31 Minutos.Tesis