Vásquez Neira, AndreaRivas Díaz, Benjamín IgnacioPalacios Ferrada, Constanza Loreto2023-12-052024-05-162024-08-292023-12-052024-05-162024-08-292023https://repositorio.udec.cl/handle/11594/11606Tesis presentada para optar al título de Licenciado en Traductología.El uso de slang en el Inglés Afroestadounidense Vernáculo (AAVE) dentro del mundo de la traducción audiovisual ha generado nuevos desafíos en el trabajo de los traductores. En el presente estudio se busca determinar la eficacia de las técnicas de traducción empleadas en la traducción del slang en el doblaje de la serie Atlanta para conservar el sentido del mensaje. Para llevar a cabo esta investigación, se utilizó un enfoque mixto con un alcance descriptivo. Se creó un corpus recopilando los términos catalogados como slang utilizados en el AAVE. Luego se identificaron las técnicas de traducción propuestas por Hurtado (2001) empleadas en cada caso y, finalmente, se determinó la eficacia de cada una de acuerdo al criterio de fidelidad al sentido propuesto igualmente por Hurtado (1990).The use of slang in African American Vernacular English (AAVE) within the world of audiovisual translation has posed new challenges in the work of translators. This study aims to determine the effectiveness of preserving the meaning of the message of translation techniques used in the translation of slang in the dubbing of the TV-series Atlanta. This research employs a mixed-method research approach with a descriptive scope and its corpus was made based on the collection of terms cataloged as slang used in AAVE. The translation techniques proposed by Hurtado (2001) used in each case were identified and its effectiveness was assessed according to Hurtado's (1990) notion of fidelity to meaning.esThis is wack! la traducción de slang utilizado en el AAVE en el doblaje al español latino de la serie Atlanta.Tesis