Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10118
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorNieto Gómez, Maritza; supervisora de gradoes
dc.contributor.advisorPradel, Boris; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorAlegría, Valentinaes
dc.contributor.authorMedina, Catalinaes
dc.date.accessioned2022-10-07T14:50:09Z-
dc.date.available2022-10-07T14:50:09Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10118-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEl presente estudio abordó el tema de la publicidad internacional, específicamente anuncios audiovisuales de cosmética y belleza dirigidos a mujeres, con el objetivo de observar cómo se representa a la mujer en este medio. Se trabajó con un corpus compuesto por 19 anuncios en inglés y sus respectivas traducciones al español y al francés. En primer lugar, se desarrolló una propuesta semiológica que incorporara los postulados de Roland Barthes (1964) y Umberto Eco (1986), con el objetivo de realizar un análisis de los componentes visuales y verbales. A partir de esa propuesta, se establecieron las características semiológicas de los anuncios, tanto desde el punto de vista visual como lingüístico. Posteriormente, se identificaron las estrategias de traducción, la presencia de extranjerismos y juegos de palabras presentes en las versiones originales y traducidas. Finalmente se cotejó la información lingüística y no lingüística que se mantuvo o se omitió en los anuncios y sus traducciones. A partir de los resultados se concluye que no existe adaptación al mercado donde se emiten las traducciones de los anuncios tanto desde el punto de vista de la imagen como desde el punto de vista traductológico. Este análisis es una herramienta útil para el traductor, ya que permite comprender de mejor forma los elementos de la publicidad y sus connotaciones, los que incidendirectamente en la traducción del mensaje publicitario.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.source.urihttps://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/alegria_v_2019/index.html-
dc.subjectBelleza Femenina (Estética)-
dc.subjectTraducciones-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectLenguaje Periodístico-
dc.subjectTraducciones-
dc.subjectBelleza Femenina (Estética)es
dc.subjectTraduccioneses
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectLenguaje Periodísticoes
dc.subjectTraduccioneses
dc.titleEspejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
alegria_v.pdf57,96 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons