Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10119
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorCabezas Valdés, Carolina; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorArriagada Contreras, Lauraes
dc.contributor.authorValdés Verdugo, Ángelaes
dc.date.accessioned2022-10-11T09:28:15Z-
dc.date.available2022-10-11T09:28:15Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10119-
dc.descriptionTesina para optaral grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEn esta investigación se analizan los chilenismos presentes en la novela Tengo miedo torerode Pedro Lemebel y las técnicas de traducción utilizadas en su versión en alemán. Las técnicas utilizadas son las presentadas por Molina Martinez (2001). Antes de todo, se identificaron los segmentos en que aparecieran chilenismos en el texto origen (TO), la traducción de estos en el texto meta (TM) y, luego, se clasificaron en cuatro categorías gramaticales: verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios. Posteriormente, se seleccionaron casos particulares para analizar las técnicas de traducción empleadas. Con estos análisis listos, se reflexionó sobre el porqué de la utilización de estas técnicas por el traductor y en qué medida se mantiene el significado de los chilenismos en la lengua meta. Finalmente, se concluyó que en la mayoría de los casos la técnica empleada fue la correcta, mas nunca se logra traspasar al cien por ciento el sentido de los chilenismos en el TO.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.source.urihttps://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/arriagada_c_l_2020/index.html-
dc.subjectTraducción al Alemán-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectLemebel Pedro 1952-2015. Tengo miedo torero-
dc.subjectTraducción al Alemán-
dc.subjectTraducción al Alemánes
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectLemebel Pedro 1952-2015. Tengo miedo toreroes
dc.subjectTraducción al Alemánes
dc.titleChilenismos y técnicas en la traducción al alemán de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
arriagada_c_l.pdf278,6 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons