Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10124
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorHelm, Mario; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorEugenin, Biancaes
dc.contributor.authorMiller, Victoriaes
dc.date.accessioned2022-10-11T13:48:50Z-
dc.date.available2022-10-11T13:48:50Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10124-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEn el presente trabajo se identifican las diferencias y similitudes en el uso de las técnicas de traducción de nombres propios presentes en la versión española y alemana de la obra escrita por George R.R. Martin, A Game of Thrones. Para llevar a cabo este objetivo se recolectaron los nombres propios en inglés, español y alemán para luego clasificarlos en antropónimos, topónimos, zoónimos, objetos y acontecimientos. Posteriormente, se analizaron las técnicas de traducción empleadas de acuerdo a la propuesta de Javier Franco Aixelá (1996). Una vez realizado lo anterior, se estableció la frecuencia con la que se usaron estas técnicas en ambas versiones y a qué grupo de nombres propios abarcaban en su mayoría para, así, identificar las diferencias y similitudes en cada idioma. Finalmente, se pudo concluir que existen más similitudes que diferencias en el empleo de las técnicas de traducción de nombres propios, ya que tanto para el español como para el alemán, hubo dos técnicas que se usaron ampliamente y que, coincidentemente, incluían al mismo grupo de nombres propios. Asimismo, se pudo observar que existían nombres que requirieron el empleo de técnicas combinadas y se encontraron técnicas que sólo se utilizaron en un idioma, no así en ambos.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.source.urihttps://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/eugenin_b_2019/index.html-
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectMartin George R. R. Game of Throneses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectNombres Propioses
dc.subjectTraducciónes
dc.titleLa traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
eugenin_b.pdf163,57 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons