Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10126
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorVásquez Neira, Andrea; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorFuentealba Apablaza, María Pazes
dc.date.accessioned2022-10-11T15:40:06Z-
dc.date.available2022-10-11T15:40:06Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10126-
dc.descriptionTesina para optar al grado de Licenciado en Translatología.es
dc.description.abstractEste estudio tuvo como objetivo analizar las diferencias cualitativas y cuantitativas entre la subtitulación y el doblaje en lo que respecta a la transferencia del contenido humorístico de la comedia de situación de Netflix One Dayat a Timede 2017. Se identificaron los tipos de elementos humorísticos presentes en segmentos de los primeros dos episodios según la taxonomía de Martínez Sierra (2004), entre los que se observó una abundancia de los de tipo Lingüístico y No-Marcado. Aunque los porcentajes de conservación de la carga humorística fueron para ambas modalidades de traducción audiovisual (TAV), el doblaje fue la modalidad donde se constataron menos pérdidas. Las técnicas de TAV según la clasificación de Martí Ferriol (en RicaPeromingo, 2016) utilizadas en ambas modalidades resultaron ser distintas en más de la mitad de las líneas de diálogo analizadas. Ciertas técnicas como el Préstamo solo fueron utilizadas en el doblaje, mientras que el Calco solo se utilizó en la subtitulación. Al analizar los segmentos según el Escenario Cultural, Semántico y Pragmático propuestos por Yus Ramos (2017) y asignar uno de los 16 casos de su tabla de grados de traducibilidad, se observó que los grados coincidían en ambas versiones en la mayoríade los segmentos. Aunque en ambas versiones se constató un alto porcentaje del Caso 1, en el que se mantienen todos los escenarios de la versión original, éste tuvo una mayor presencia en el doblaje. Se concluyó que a pesar de las diferencias, en ambas versiones se tradujo el humor de forma satisfactoria.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.source.urihttps://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/fuentealba_a_m_p_2019/index.html-
dc.subjectMateriales Audiovisuales-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectSeries de Televisiónes
dc.subjectHumores
dc.subjectTraducciónes
dc.titleLa transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
fuentealba_a_m_p.pdf190,73 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons