Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10221
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorQuintanilla Espinoza, Angie Evelyn; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorLópez Campusano, Sofíaes
dc.contributor.authorValdés Briones, Antoniaes
dc.date.accessioned2022-11-02T08:54:59Z-
dc.date.available2022-11-02T08:54:59Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10221-
dc.descriptionTesis para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractLa presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción al inglés de los culturemas en los subtítulos de las rutinas de stand up de comediantes chilenas Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y hoy y Natalia Valdebenito: El especial para determinar si cumple la función de transmitir eficientemente el sentido de los culturemas a la cultura meta. Para ello, se creó un corpus de traducción compuesto por 48 culturemas. Estos referentes culturales se clasificaron por categoría, técnica de traducción y grado de validez. Además, se entregó un análisis descriptivo que consideró la definición del culturema, el contexto dentro del monólogo y la función del referente dentro de la rutina. Como resultado se encontró que 29 de 48 culturemas obtuvieron una traducción acertada, mientras que 16 traducciones se consideraron no acertadas y sólo 3 semiacertadas. Las técnicas más utilizadas fueron la adaptación (7), la descripción (7) y el equivalente acuñado (6). A partir del análisis, se concluyó que las mayores dificultades de estos culturemas recaen principalmente en la competencia del traductor. Estas competencias están relacionadas con el conocimiento de los significados de los culturemas, el conocimiento de la cultura chilena, el entendimiento del acento chileno y la consideración de la cultura meta. También se concluyó que los vacíos culturales son un factor que dificulta la traducción de estos referentes en particular.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectComedia Stand-Up-
dc.subjectTraducciones al Inglés-
dc.subjectMateriales Audiovisuales-
dc.subjectTraducción-
dc.titleAnálisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tesis Sofia Lopez.pdf946,26 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons