Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10239
Título : Gravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil.
Autor : Pradel Suárez, Boris; supervisor de grado
Aguayo Godoy, Fernanda Valentina
Lourdes Galarce, Catherine Patricia de
Palabras clave : Traducción e Interpretación;Programas de Televisión;Traducción al Español;Doblaje de Programas de Televisión;Traducción al Español;Gravity falls (Programas de Televisión);Traducción al Español;Censura;Adaptaciones para Televisión
Fecha de publicación : 2022
Editorial : Universidad de Concepción.
Resumen : En la actualidad, las plataformas de streaming tienen una presencia masiva en la sociedad, por lo que las series y películas están al alcance de las personas. Este fenómeno es más observable en el área de la animación, ya que los padres utilizaron este medio para entretener a sus hijos durante la pandemia. Es evidente que el idioma original de las caricaturas y series animadas presenta referencias relacionadas con la cultura de origen, por lo que son necesarias las adaptaciones lingüísticas y culturales. Es posible que por esta razón la versión traducida presente censura u omisiones. El objetivo de esta investigación es examinar las manifestaciones de censura en la serie Gravity Falls con el fin de explicar su influencia religiosa, moral y de identidad cultural en la traducción del doblaje de la serie al español latino. En este sentido, se hizo un estudio de carácter cualitativo, en el cual se utilizaron las transcripciones de los diálogos en inglés [CC] y el doblaje en español latino para identificar el tipo de censura. Se ordenaron los datos en una tabla, en la que también se reconoció el posible procedimiento de traducción utilizado para evaluar el impacto de las traducciones a la lengua meta. Los resultados demostraron que la censura moral/social fue la más recurrente, además de una gran cantidad de omisiones y adaptaciones en la traducción del doblaje. En conclusión, una serie animada destinada a un público meta infantil puede presentar censura en lo referente a léxico complejo como palabras tabúes o lenguaje soez.
Descripción : Tesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10239
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis Aguayo Galarce.pdf1,35 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons