Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10506
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorNieto Gómez, Maritza; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorUriarte Castro, Catalinaes
dc.date.accessioned2022-12-23T08:30:39Z-
dc.date.available2022-12-23T08:30:39Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10506-
dc.descriptionTesis para optar al grado académico de Licenciada en Traductología.es
dc.description.abstractEn los estudios de la traducción en Chile, las temáticas concernientes al género y los nuevos usos inclusivos del lenguaje se encuentran todavía en una etapa relativamente incipiente, por lo que no se dispone de demasiada información sobre el papel que juegan dentro de este campo del saber. Esta investigación analiza la preferencia y las opiniones de traductores y traductoras profesionales en torno al uso de determinadas variantes de lenguaje inclusivo en traducciones del inglés al español y del francés al español. Se diseñó una lista dentro de la que se clasifican y describen tales variantes, lo que permite una mejor visualización de su funcionamiento y de sus connotaciones sociolingüísticas. A través de la implementación de dos encuestas de percepción, una por cada combinación de idiomas, fue posible conocer las preferencias, experiencias y argumentos de los y las participantes sobre distintas formas de hacer un uso inclusivo del lenguaje en sus traducciones. Los resultados revelaron que traductores y traductoras se presentan receptivos ante las variantes menos disruptivas de lenguaje inclusivo, pero la brecha generacional marca diferencias en el grado de aceptación. Los sujetos más jóvenes consideraron importante respetar la identidad de género de los referentes humanos en los textos, mientras que los mayores optaron por apegarse más estrictamente a la norma. Fue posible concluir que los y las profesionales de la traducción adquieren una postura de subordinación frente a sus clientes o los encargos que se les solicitan, y consideran que su labor se ciñe principalmente a transmitir fidedignamente los textos originales, no a crear conocimiento. Se espera que esta investigación promueva un mayor interés por las innovaciones lingüísticas relativas al género dentro de los estudios traductológicos en Chile, pues su análisis provee aportes interesantes que pueden enriquecer los debates en esta área.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectLenguaje no Sexistaes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectPerspectiva de Géneroes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectSociolingüísticaes
dc.titleLenguaje inclusivo no sexista en traducción: perspectivas de traductores y traductoras profesionales.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis Catalina Uriarte.pdf1,7 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons