Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10656
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNieto Gómez, Maritza; profesor guíaes
dc.contributor.authorCerna Garcés, Arlyneses
dc.contributor.authorVizcarra Sepúlveda, Javieraes
dc.date.accessioned2023-04-04T13:42:19Z-
dc.date.available2023-04-04T13:42:19Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10656-
dc.descriptionTesis para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEsta investigación tiene como objetivo principal recopilar los neologismos que utilizan los jugadores del videojuego League of Legends; para ello se recurrió a las retransmisiones del relato de una partida del campeonato de la Liga Europea en inglés, español y francés. A través de un análisis de tipo cuantitativo con un enfoque descriptivo de las categorías gramaticales y los tipos de formación, se logró comparar los métodos de creación de neologismos en inglés, español y francés. Los resultados del análisis mostraron que en los tres idiomas predominó la creación de neologismos pertenecientes a la categoría gramatical de sustantivo. Con respecto a los tipos de formación identificados; en inglés se encontró que la mayoría de estas palabras nuevas son neologismos semánticos; mientras que en español y francés la mayoría de los neologismos corresponden a préstamos provenientes del inglés. Finalmente, se creó un glosario con los equivalentes encontrados en los idiomas estudiados, que sirva de documentación para traductores. El glosario está constituido por 56 neologismos con sus correspondientes equivalentes en inglés, español y francés, según corresponda.es
dc.description.abstractThe main objective of this study was to compile the neologisms used by players of the videogame League of Legends; for this purpose, we used the broadcasts of a game of the European League championship in English, Spanish and French. It was possible to compare the methods of creation of neologisms in English, Spanish and French through a quantitative analysis with a descriptive approach to the grammatical categories and the types of creation of these neologisms. The results of the analysis showed that in all three languages the grammatical category noun was dominant among the neologisms. Regarding the types of formation identified, in English it was found that most of these new words belong to semantic neologisms, while in Spanish and French most of the neologisms were borrowings from English. The aim was to create a glossary with the equivalents found in the languages studied, to serve as documentation for translators. The glossary is composed of 56 neologisms with their corresponding equivalents in English, Spanish and French, as appropriate.-
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraduccioneses
dc.subjectNeologismoses
dc.subjectVideojuegoses
dc.subjectTraducción técnicaes
dc.titleAnálisis de los Neologismos Surgidos Durante las Transmisiones de una Partida de League of Legends del Torneo del Año 2022 en Inglés, Español y Francés.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons