Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3887
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pecchi Sánchez, Alma; supervisora de grado | es |
dc.contributor.author | Schilling B., Camila | es |
dc.date.accessioned | 2021-01-13T17:30:41Z | - |
dc.date.available | 2021-01-13T17:30:41Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3887 | - |
dc.description | Tesis para optar al grado de Licenciado en Traductología. | es |
dc.description.abstract | Este trabajo analiza los referentes culturales de la película de animación Shrek (2001) y su traducción del inglés al español latinoamericano, a partir de las versiones original y doblada de la película y de acuerdo a las ocho categorías presentadas por Marcos Rodríguez Espinosa (2001). En primer lugar, se buscó segmentos en que aparecieran referentes culturales en la VO y sus traducciones en la VD, luego se les clasificó de acuerdo a las categorías de Rodríguez Espinosa, para finalmente seleccionar algunos casos representativos para analizar las diferentes soluciones traductológicas a las que llegó el traductor de doblaje. Con la comparación de las versiones, se identificó el uso de diferentes técnicas de traducción y se reflexionó sobre la dificultad para traspasar los referentes culturales de una lengua a otra. En muchos casos el traductor tuvo que optar entre mantener el contenido o el efecto; en ocasiones logró transmitir ambos, pero en otras tuvo que elegir por lo que fuera mejor para el público, privilegiando en la mayoría de los casos el efecto. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | - |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | - |
dc.source.uri | https://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/schilling_c | - |
dc.subject | Lenguaje y Cultura - Traducciones | - |
dc.subject | Películas de Dibujos Animados - Traducciones al Español | - |
dc.subject | Traducción e Interpretación - Técnicas | - |
dc.subject | Películas Cinematográficas - Análisis. | - |
dc.title | Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza. | es |
dc.type | Tesis | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
Aparece en las colecciones: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek.pdf | 116,97 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons