Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/4879
Título : La traducción del humor en el doblaje de los mockumentaries: el caso particular de parks and recreation.
Autor : Vásquez Neira, Andrea; supervisora de grado
Veloso Rivera, Aylin
Villegas Rodríguez, Zinnia
Palabras clave : Traducción e Interpretación;Programas Documentales de Televisión;Doblaje de Programas de Televisión;Traducción Simultánea
Fecha de publicación : 2020
Resumen : El presente trabajo de investigación tiene por objetivo determinar cómo se traducen los momentos humorísticos a través de las estrategias de traducción, según las distinciones de Hurtado (2001), en ciertos capítulos doblados al español latino de la serie Parks and Recreation sin que se pierda la funcionalidad del texto y en caso de que esta se pierda, dar cuenta de las posibles causas. Para ello, se identificaron los fragmentos humorísticos en ambas versiones y se categorizaron los tipos de chiste según la taxonomía propuesta por Zabalbeascoa (2001b) y considerando aspectos planteados por Martínez-Sierra (2004). Se compararon los fragmentos de humor seleccionados y se determinaron las estrategias de traducción empleadas para lograr el efecto de humor en base su funcionalidad. Además, se identificaron las pérdidas de humor y se determinaron sus causas. A partir del análisis, se concluyó que el humor en esta serie, perteneciente al género del mockumentary, se traduce con estrategias que buscan que el chiste sea comprendido sin que interfieran elementos de la cultura origen que puedan mitigar el efecto en la audiencia meta. Asimismo, se observó una tendencia al humor paralingüístico y no verbal debido a las características del género. Con respecto a las pérdidas de humor, se encontró un menor número de pérdidas totales en comparación a las parciales. Ambos tipos de pérdidas se debieron a la omisión de alguna categoría de chiste que estaba en la versión original; al empleo de ciertas técnicas de traducción, principalmente de la modulación y la equivalencia funcional; y al uso de la norma de extranjerización.
Descripción : Tesis para optar al grado de Licenciado en Traductología
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/4879
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis La traduccion del humor en el doblaje.pdf8,18 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons