Skip navigation
Página de inicio
Listar
Comunidades
Buscar elementos por:
Fecha Publicación
Autor
Título
Materia
Language
English
español
Servicios
Mi DSpace
Alertas
Editar perfil
Repositorio Bibliotecas UdeC
Buscar
Buscar:
Todo DSpace
Campus Concepción
Facultad de Humanidades y Arte
Departamento de Idiomas Extranjeros
Idiomas Extranjeros - Pregrado
por
Filtros actuales:
Titulo
Autor
Asunto
Fecha publicado
Has File(s)
???jsp.search.filter.original_bundle_filenames???
???jsp.search.filter.original_bundle_descriptions???
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Titulo
Autor
Asunto
Fecha publicado
Has File(s)
???jsp.search.filter.original_bundle_filenames???
???jsp.search.filter.original_bundle_descriptions???
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:
Usa los filtros para afinar la busqueda.
Titulo
Autor
Asunto
Fecha publicado
Has File(s)
???jsp.search.filter.original_bundle_filenames???
???jsp.search.filter.original_bundle_descriptions???
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Resultados 11-20 de 43.
Anterior
1
2
3
4
5
Siguiente
Resultados por ítem:
Vista previa
Fecha de publicación
Título
Autor(es)
2020
Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm.
Alarcón Pinto, Mario Sebastián.
2020
Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés.
Bastardo Zambrano, Vanessa Lorena.
2019
Puritanos: la traducción de estructuras semántico-sintácticas del siglo XVII en el siglo XXI.
Caro Alonso, JulioTomás
2021
Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera
Águila, Constanza; Ponce, Matías
2019
Análisis de características lingüísticas del habla del personaje central de la novela gráfica Maus de Art Spiegelman en las versiones en inglés, alemán y español y su traspaso a las traducciones en alemán y español.
Bloomfield Opazo, Camilo Alejandro
2019
Espejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer.
Alegría, Valentina; Medina, Catalina
2019
Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.
Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz
2022
Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.
Arrepol Jara, Javier Edmundo
2021
Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment.
Muñoz Muñoz, Laura; Peña Moraga, Camila
2012
Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.
Oyarce Salazar, Felipe Ariel
Otras opciones relacionadas
Autor
1
Aguayo Godoy, Fernanda Valentina
1
Alarcón Pinto, Mario Sebastián.
1
Alegría, Valentina
1
Alveal Albornoz, Francisco Alejandro
1
Araneda Lavín, Miguel
1
Araya Flores, Grima
1
Arrepol Jara, Javier Edmundo
1
Arriagada Contreras, Laura
1
Barros Bastidas, Simone Javiera
1
Bastardo Zambrano, Vanessa Lorena.
.
next >
Título
16
Traducción
7
Traducciones
5
Español
5
Lenguaje no Sexista
4
Neologismos
4
Sexismo en el Lenguaje
3
Doblaje de Programas de Televisión
3
Igualdad de Género
3
Inglés
3
Materiales Audiovisuales
.
next >
Fecha de lanzamiento
32
2020 - 2022
11
2010 - 2019