Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9245
Title: Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera
Authors: Helm, Mario, supervisor de grado
Águila, Constanza
Ponce, Matías
Keywords: Traducción e Interpretación;Español -- Traducción al Alemán -- Cuba;Cubanismos;Cabrera Infante, Guillermo, 1929-2005. Tres tristes tigres -- Traducciones
Issue Date: 2021
Publisher: Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Departamento de Idiomas Extranjero.
Abstract: En el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad lingüística del español de Cuba, y en su versión al alemán. Con el fin de conseguirlo se dividieron los elementos en tres grupos: elementos fonéticos, léxicos y morfosintácticos. Luego, se compararon las oraciones en ambos idiomas para dilucidar cuáles procedimientos de traducción se utilizaron y con qué frecuencia. En este caso, se usaron como referencia los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet (1958) y Newmark (2010). De igual forma, se procedió a comentar brevemente y de manera cualitativa extractos de la traducción en alemán para saber si es que y en qué medida se traspasó la oralidad. Finalmente, se concluyó que efectivamente hubo una traducción de los elementos de oralidad. Hubo también otros elementos como modificaciones en la ortografía y en la puntuación, pero estos no se traspasaron a la otra lengua.
Description: Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
URI: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9245
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TesisTraduccion de la oralidad escrita del espanol cubano al aleman .Image.Marked.pdf1,37 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons