Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/578
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGonzález Riquelme, Cristina Isabel; supervisora de gradoes
dc.contributor.authorAlarcón Pinto, Mario Sebastián.es
dc.date.accessioned2020-08-30T07:55:48Z-
dc.date.available2020-08-30T07:55:48Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/578-
dc.descriptionTesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEl presente estudio es una investigación descriptiva de carácter cualitativo en torno a la traducción de inglés a español de fenómenos lingüístico traductológicos (chistes, juegos de palabras, referencias intertextuales y alusiones) encontrados en líneas de voz easter egg del videojuego Heroes of the Storm de Blizzard Entertainment con el propósito de determinar si estos fenómenos se mantienen en la traducción. Para ello, se recopilaron las líneas de voz en inglés en base a las transcripciones encontradas en la página https://heroesofthestorm.gamepedia.com, se transcribieron las líneas de voz en español a partir del juego y de canales de YouTube en los que se recopilaron, se filtraron en base a la aparición de dichos fenómenos y se registraron en fichas. Estas incluyen los fenómenos encontrados y los procedimientos de traducción observados en base a la propuesta de Mayoral (1998) para el tratamiento de términos con carga cultural en la traducción audiovisual, e información sobre la traducción de los fenómenos observados. Se analizan posteriormente la recurrencia de los fenómenos y los procedimientos y se presenta un resumen de las pérdidas de los fenómenos en términos porcentuales. Los resultados indican una tasa de pérdida de 31,2% en base al total de los fenómenos y una alta recurrencia del procedimiento de formulación funcional. Este procedimiento se ha relacionado con la traducción literal y se ha concluido que aunque sea una traducción aceptable, esta es altamente perfectible. Palabras clave: traducción audiovisual, chiste, juego de palabras, referencia intertextual, alusión, localización, procedimiento de traducciónes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectDoblaje de Videojuegos-
dc.subjectHéroes of the Storm-
dc.subjectTraducción al Español-
dc.subjectVideojuegos-
dc.subjectTraducción al Español-
dc.titleTraducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TESIS TRADUCCIÓN DE FENÓMENOS LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGIC.Image.Marked.pdf7,43 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons