Buscar


Filtros actuales:
Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:

Usa los filtros para afinar la busqueda.


Resultados 401-410 de 579.
Resultados por ítem:
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
fuentealba_d_c_p.pdf.jpg2019Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz
Diseño e implementación de una aplicación computacional para apoyar el aprendizaje.pdf.jpg2006Diseño e implementación de una aplicación computacional para apoyar el aprendizaje del tipo de texto abstract, en el contexto metodológico de Computer Assisted Language Learning (CALL).Martínez Carvajal, Cristian
Tesis_Ajuste_Fonetico_Fonologicos.pdf.jpg2019Ajustes Fonético-Fonológicos en niños de primer año de educación básica provenientes del sistema educativo público y privado de la comuna de San Pedro de la Paz. Incidencia del sexo y el tipo de establecimiento educacional al que asisten.Alarcón Acuña, Enzo Fabián.
Tesis Valores del espacio diegetico y su relacion .Image.Marked.pdf.jpg2020Valores del espacio diegético y su relación con el poder en Fabián y el caos de Pedro Juan Gutiérrez y Tengo miedo torero de Pedro Lemebel.Esparza Pezo, María Elena
Tesis Aldo Berrios.pdf.jpg2023Frecuencia fonemática del mapudungun.Berríos Castillo, Aldo Patricio
Wilckens Correa_Santiago  Tesis.pdf.jpg2023Teoría de la secularización en Charles Taylor.Wilckens Correa, Santiago Andrés
Tesis Javier Arrepol.pdf.jpg2022Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.Arrepol Jara, Javier Edmundo
Tesis Memoria y patrimonio feminista.Image.Marked.pdf.jpg2021Memorias y patrimonio feminista: estrategias de agenciamientos feministas de mujeres autoconvocadas del “otoño e invierno 2018” en la Universidad de Concepción.Barra Ortiz, Beatriz Yudich
TESIS ESTUDIO COMPARATIVO DE LA TRADUCCION DEL HUMOR .Image.Marked.pdf.jpg2021Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment.Muñoz Muñoz, Laura; Peña Moraga, Camila
Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.pdf.jpg2012Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.Oyarce Salazar, Felipe Ariel