Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10534
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorHelm, Mario; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorBurgos Pastén, Fabián Andréses
dc.contributor.authorQuiroz Rioseco, Danies
dc.date.accessioned2023-01-12T09:06:47Z-
dc.date.available2023-01-12T09:06:47Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10534-
dc.descriptionTesis para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEl objetivo de esta investigación es dar a conocer las decisiones traductológicas respecto a elementos culturales de culturas ficticias dentro del marco de la localización de videojuegos por medio del análisis de corpus. El videojuego estudiado fue The Elder Scrolls V: Skyrim, debido a su universo ficticio construido durante más de dos décadas y a la disponibilidad de localización al español y al alemán. En primer lugar, se determinaron las definiciones pertinentes respecto a videojuegos, localización, elementos culturales y técnicas de traducción, y se decidió utilizar la definición de realia e irrealia de Moreno (2016). Luego, se compiló un corpus a partir del videojuego seleccionado compuesto por simuladores de libros relacionados con la cultura dunmer, del cual se extrajeron elementos culturales en lengua origen y las dos lenguas meta. Estos elementos culturales se clasificaron según la taxonomía de realias e irrealias de Pettini (2022), y se identificó la técnica de traducción utilizada en cada elemento en base a la propuesta de la misma autora. A continuación, estos datos fueron analizados de manera cualitativa, y los resultados fueron comparados y discutidos. Se concluyó que existe una alta similitud entre las técnicas empleadas en ambas lenguas meta y que predominaron las técnicas con enfoque extranjerizante (retención y traducción directa), lo que podría deberse a la naturaleza de la narrativa propia de la alta fantasía medieval y a la relativa cercanía cultural entre las tres lenguas involucradas.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectVideojuegoses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectSkyrim (Computer game)es
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.subjectSkyrim (Computer game)es
dc.subjectTraducción al Alemánes
dc.titleTraducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis Fabian Burgos.pdf1,47 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons