Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9373
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorCabezas Valdés, Carolina; supervisora de gradoes
dc.contributor.advisorPradel Suárez, Boris Alexis; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorPulgar Pozas, Valentina Casandraes
dc.contributor.authorSalvatierra Núñez, María Josées
dc.date.accessioned2022-01-07T12:29:25Z-
dc.date.available2022-01-07T12:29:25Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9373-
dc.descriptionTesis para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractLa presente investigación es de tipo exploratorio y descriptivo mediante un diseño cualitativo. El objetivo es conocer las decisiones traductológicas de estudiantes de la carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción mediante el análisis de sus traducciones, respecto al uso del lenguaje inclusivo o del masculino genérico para traducir marcas de género neutro en un encargo dirigido y escrito por la comunidad LGBTQI+. Esto se suma a la implementación de un cuestionario retrospectivo que tiene como finalidad conocer sus opiniones y posturas frente al uso del lenguaje inclusivo. La elección de emplear o no este tipo de lenguaje al momento de traducir un texto estaría influenciada por un sistema de valores y nociones previas, las cuales forman parte de lo que se entiende en esta investigación por ideología. Se constató que la mayoría de las versiones presentaron traducciones escritas con lenguaje inclusivo de tipo directo e indirecto, mayormente en ocasiones donde las marcas de género neutro lo exigían, no así para hablar de un conjunto de diversas identidades, donde predominó el uso de masculino genérico. La justificación ante el uso del lenguaje inclusivo se debió a que algunas personas involucradas en la actividad mostraron mayor conciencia frente a la existencia de identidades no binarias que no se sintieran representadas con el masculino genérico. A partir de estos resultados, se esboza la posibilidad de que el lenguaje inclusivo se considere como una opción frente al lenguaje patriarcal que visibilice identidades fuera del binarismo.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectSexismo en el Lenguaje-
dc.subjectLenguaje no Sexista-
dc.subjectTraducción e Interpretación-
dc.subjectTerminología-
dc.subjectGénero-
dc.subjectIgualdad de Género-
dc.subjectSexismo en el Lenguajees
dc.subjectLenguaje no Sexistaes
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectGéneroes
dc.subjectIgualdad de Géneroes
dc.titleTodos, tod@s o todes: uso de lenguaje inclusivo como alternativa traductológica en textos para y por la comunidad LGBTQI+es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TESIS TODOS, TOD@S O TODES_USO DE LENGUAJE INCLUSIVO COMO ALTERNATIVA .Image.Marked.pdf1 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons