Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9560
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAlvarado Gutierrez, Isabel Alejandra; supervisora de gradoes
dc.contributor.advisorMartínez Carvajal, Cristián Rafael; supervisor de gradoes
dc.contributor.authorJara Cárcamo, Belén Andreaes
dc.contributor.authorVeloso Leal, Valentina Constanzaes
dc.date.accessioned2022-01-21T13:25:07Z-
dc.date.available2022-01-21T13:25:07Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9560-
dc.descriptionTesina para optar al grado académico de Licenciado en traductología.es
dc.description.abstractEl objetivo principal de esta investigación es comparar los procedimientos de traducción utilizados tanto en inglés como en francés en el doblaje del lenguaje soez de la primera temporada de la serie La casa de papel. Para ello, luego de transcribir los diálogos de la serie que contuvieran lenguaje soez, se seleccionaron aquellos que permitieran obtener resultados más significativos. Se realizó un contraste entre ambos doblajes tomando en cuenta: 1) los procedimientos de traducción usando los descritos por López y Minett (1997); 2) las modalidades de traducción del lenguaje soez, una clasificación adaptada para utilizar en este trabajo; 3) el movimiento de los labios. Los resultados mostraron que ambos doblajes poseen más similitudes que diferencias. Las diferencias que se encontraron fueron sutiles, en francés hubo una mayor cantidad de omisión del lenguaje soez que en inglés. Además, en francés hubo menos variedad en los resultados, lo que significa que la forma de hacer doblaje fue más uniforme en cuanto al uso de procedimientos y modalidades. Finalmente, los resultados mostraron que las traducciones sí están influenciadas por el movimiento de labios de los personajes, ya que en ambos doblajes se percibió una sincronía entre los diálogos y el movimiento de labios, puesto que se mantenía la extensión de las frases cuando este último estaba visible y se aprovechaba para variar su longitud cuando no lo estaba o estaba parcialmente visible.es
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es-
dc.subjectEspañol-
dc.subjectTraducción al Francés-
dc.subjectEspañol-
dc.subjectTraducción al Ingles-
dc.subjectCasa de Papel (Programas de Televisión)-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectSublenguaje-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectEspañoles
dc.subjectTraducción al Francéses
dc.subjectEspañoles
dc.subjectTraducción al Ingleses
dc.subjectCasa de Papel (Programas de Televisión)es
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectSublenguajees
dc.subjectTraducciónes
dc.titleAnálisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel.es
dc.typeTesises
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
Appears in Collections:Idiomas Extranjeros - Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tesis Analisis comparativo de la traduccion del lenguaje soez l.Image.Marked.pdf2,11 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons