Resumen:
Este estudio tuvo como objetivo analizar las diferencias cualitativas y cuantitativas entre la subtitulación y el doblaje en lo que respecta a la transferencia del contenido humorístico de la comedia de situación de Netflix One Dayat a Timede 2017. Se identificaron los tipos de elementos humorísticos presentes en segmentos de los primeros dos episodios según la taxonomía de Martínez Sierra (2004), entre los que se observó una abundancia de los de tipo Lingüístico y No-Marcado. Aunque los porcentajes de conservación de la carga humorística fueron para ambas modalidades de traducción audiovisual (TAV), el doblaje fue la modalidad donde se constataron menos pérdidas. Las técnicas de TAV según la clasificación de Martí Ferriol (en RicaPeromingo, 2016) utilizadas en ambas modalidades resultaron ser distintas en más de la mitad de las líneas de diálogo analizadas. Ciertas técnicas como el Préstamo solo fueron utilizadas en el doblaje, mientras que el Calco solo se utilizó en la subtitulación. Al analizar los segmentos según el Escenario Cultural, Semántico y Pragmático propuestos por Yus Ramos (2017) y asignar uno de los 16 casos de su tabla de grados de traducibilidad, se observó que los grados coincidían en ambas versiones en la mayoríade los segmentos. Aunque en ambas versiones se constató un alto porcentaje del Caso 1, en el que se mantienen todos los escenarios de la versión original, éste tuvo una mayor presencia en el doblaje. Se concluyó que a pesar de las diferencias, en ambas versiones se tradujo el humor de forma satisfactoria.