DSpace Repository

Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.

Show simple item record

dc.contributor.advisor Quintanilla Espinoza, Angie Evelyn; supervisora de grado es
dc.contributor.author López Campusano, Sofía es
dc.contributor.author Valdés Briones, Antonia es
dc.date.accessioned 2022-11-02T08:54:59Z
dc.date.available 2022-11-02T08:54:59Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10221
dc.description Tesis para optar al grado académico de Licenciado en Traductología. es
dc.description.abstract La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción al inglés de los culturemas en los subtítulos de las rutinas de stand up de comediantes chilenas Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y hoy y Natalia Valdebenito: El especial para determinar si cumple la función de transmitir eficientemente el sentido de los culturemas a la cultura meta. Para ello, se creó un corpus de traducción compuesto por 48 culturemas. Estos referentes culturales se clasificaron por categoría, técnica de traducción y grado de validez. Además, se entregó un análisis descriptivo que consideró la definición del culturema, el contexto dentro del monólogo y la función del referente dentro de la rutina. Como resultado se encontró que 29 de 48 culturemas obtuvieron una traducción acertada, mientras que 16 traducciones se consideraron no acertadas y sólo 3 semiacertadas. Las técnicas más utilizadas fueron la adaptación (7), la descripción (7) y el equivalente acuñado (6). A partir del análisis, se concluyó que las mayores dificultades de estos culturemas recaen principalmente en la competencia del traductor. Estas competencias están relacionadas con el conocimiento de los significados de los culturemas, el conocimiento de la cultura chilena, el entendimiento del acento chileno y la consideración de la cultura meta. También se concluyó que los vacíos culturales son un factor que dificulta la traducción de estos referentes en particular. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.subject Comedia Stand-Up
dc.subject Traducciones al Inglés
dc.subject Materiales Audiovisuales
dc.subject Traducción
dc.title Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account