Repositorio Dspace

Gravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Pradel Suárez, Boris; supervisor de grado es
dc.contributor.author Aguayo Godoy, Fernanda Valentina es
dc.contributor.author Lourdes Galarce, Catherine Patricia de es
dc.date.accessioned 2022-11-07T07:55:09Z
dc.date.available 2022-11-07T07:55:09Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10239
dc.description Tesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología. es
dc.description.abstract En la actualidad, las plataformas de streaming tienen una presencia masiva en la sociedad, por lo que las series y películas están al alcance de las personas. Este fenómeno es más observable en el área de la animación, ya que los padres utilizaron este medio para entretener a sus hijos durante la pandemia. Es evidente que el idioma original de las caricaturas y series animadas presenta referencias relacionadas con la cultura de origen, por lo que son necesarias las adaptaciones lingüísticas y culturales. Es posible que por esta razón la versión traducida presente censura u omisiones. El objetivo de esta investigación es examinar las manifestaciones de censura en la serie Gravity Falls con el fin de explicar su influencia religiosa, moral y de identidad cultural en la traducción del doblaje de la serie al español latino. En este sentido, se hizo un estudio de carácter cualitativo, en el cual se utilizaron las transcripciones de los diálogos en inglés [CC] y el doblaje en español latino para identificar el tipo de censura. Se ordenaron los datos en una tabla, en la que también se reconoció el posible procedimiento de traducción utilizado para evaluar el impacto de las traducciones a la lengua meta. Los resultados demostraron que la censura moral/social fue la más recurrente, además de una gran cantidad de omisiones y adaptaciones en la traducción del doblaje. En conclusión, una serie animada destinada a un público meta infantil puede presentar censura en lo referente a léxico complejo como palabras tabúes o lenguaje soez. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.subject Programas de Televisión es
dc.subject Traducción al Español es
dc.subject Doblaje de Programas de Televisión es
dc.subject Traducción al Español es
dc.subject Gravity falls (Programas de Televisión) es
dc.subject Traducción al Español es
dc.subject Censura es
dc.subject Adaptaciones para Televisión es
dc.title Gravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta